Jump to content

Proposed Thracia Names Changes


General Banzai
 Share

Recommended Posts

I'm not getting into the translation argument, but I will say that not commenting on the altered scripted =/= not having a problem with it. More likely than not people just can't be assed to go through an entire script to point out anything that's wrong or otherwise needs changing. Like others have said it would be better to just show your edits to the script vs. the original text. People would be more likely to comment on it then.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 184
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

So what you're saying is, the kana does not express a difference, yes?

Perhaps you might consider paying attention next time?

let's carefully review the post to which i responded:

"The developer intent may be not to have exactly Valhalla, but the currently translated version deviates from Valhalla in ways that are NOT expressed in the Kana. For instance, changing the V to a B."

yes, that is exactly what i'm saying. hence banzai is wrong. the deviation from "valhalla" to "barhara" does exist in the katakana because both are equally valid romanizations of "バーハラ." one can argue that the developers were more likely to not have intended "valhalla" because both "バーハラ" and "ヴァーハラ" could have pointed to "valhalla" whereas only "バーハラ" could point to "barhara." this is a stupid argument anyway because there are many different possibilities, but the most telling one is on the world map, as has already been stated.

in summary: you are a peon for a self-important dumbass. make sure to include that on your resume.

Edited by dondon151
Link to comment
Share on other sites

The reference is to Valhalla, but there are corruptions. The corruptions do not occur at the バ. Thus, when we want to make an English corruption of Valhalla similar to how the developers corrupted Valhalla in the original script, we should not change the V to a B.

Link to comment
Share on other sites

The reference is to Valhalla, but there are corruptions. The corruptions do not occur at the バ. Thus, when we want to make an English corruption of Valhalla similar to how the developers corrupted Valhalla in the original script, we should not change the V to a B.

this makes no sense because english and japanese are not the same language so even if we were to use this corruption bullshit as an argument, we can't possibly corrupt 2 languages that do not even share a common root language in the same way

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

For the record, while Googling Oisin and アシーン produces results, so does Googling Oisin and オーシン.

Some links containing the latter spelling (in an Irish mythology context) are:

http://www.globe.co....airy/oisin.html

http://blog.livedoor...s/65308118.html (this one has several spellings)

http://www7a.biglobe...ukiy/celDA.html

http://www.latonia.n...y/gloss_o01.htm (although this seems related to some non-Fire-Emblem game)

Googling for オシーン, which is not the same spelling you describe, but which is close to it, provides more pages, including http://www.geocities...a/mythology.htm (which has both the オシーン and アシーン spellings) and http://myrmecoleon.s...iew/OSN001.html (which has three alternate spellings).

I think it's clear that more than one set of katakana can be used for the name Oisin, including one set that is exactly like the Fire Emblem one and one which is similar. Given the Fiana reference, it probably should be Oisin.

Link to comment
Share on other sites

Not only does this meet our criteria for necroposting, but it's already starting to devolve into nonsense. I'm going to put this thing out of its misery once and for all.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...