CT075 Posted April 1, 2012 Share Posted April 1, 2012 velugast oh i know how about vergil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Biabarr Posted April 1, 2012 Share Posted April 1, 2012 Also, please correct all the province names to the proper Irish spellings just to troll people. While you are at it why not change Cuan's name to Quinn and Leaf's to Lief? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted April 1, 2012 Share Posted April 1, 2012 If it's the first one, you must also implement a VWF and either use dictionary compression or rom expansion (or both). Is someone here good with SNES ASM? And what programme will you use to implement text? There's some example code for how to implement a VWF routine pretty much anywhere (65c816) on romhacking dot net, and other places. Enough people kept working on them that a couple people just decided to make a simple generic example code to imitate/utilise. There might be some example routines for the Z80 too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Renall Posted April 1, 2012 Share Posted April 1, 2012 (edited) While you are at it why not change Cuan's name to Quinn and Leaf's to Lief? I believe Cúan is actually an acceptable Irish given name. Cuinn would be closer spelling to Gaelic-Irish anyway than Quinn, which is English-Irish. When I said the Irish province names, I didn't mean the entirely reasonable correction of Lenster to Leinster, Alster to Ulster, Conote to Connacht, Manster to Munster, Meese/Mease to Meath, etc.; no, I mean Alster to Ulaidh, Lenster to Laighin, Manster to Mhumhain, and Connacht to... okay, you win this round, England. EDIT: Also I'm okay with leaving Leaf the way it is because "Leif" is Scandinavian. Then again, it wouldn't be the first example of split-derivation naming (Lachesis, a Greek name, gives her son a Gaelic name and her daughter a Norse one, sure why not). Edited April 1, 2012 by Renall Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jediabiwan Posted April 1, 2012 Share Posted April 1, 2012 While it would nice to be more accurate, I would prefer if most of the names of locations and characters matched the FE4 translation patch. Since we aren't redoing that one two it would nice it it was consistent so I know what they're talking about. I have no part in this so it doesn't really matter what i want tho. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Biabarr Posted April 1, 2012 Share Posted April 1, 2012 While it would nice to be more accurate, I would prefer if most of the names of locations and characters matched the FE4 translation patch. Since we aren't redoing that one two it would nice it it was consistent so I know what they're talking about. I have no part in this so it doesn't really matter what i want tho. Yeah true, using the FE4 names would be for the best since that is what your average person who played a Jugdral game knows. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
General Banzai Posted April 1, 2012 Author Share Posted April 1, 2012 (edited) For names, I would go with: Leaf Finn Othin Halvan Evayle Dagda Tania Marty Ronan Saphy Rifis Machua Brighton Lara Fergus Karin Dalshin Asvel Nanna Hicks Shiva Carrion Selphina Kane Alba Robert Fred Olwen Marita Salem Pahn Trude Tina Glade Dean Eda Homeros Linoan Ralph Eyrios/Olson Sleuf Misha Sarah Shanam Miranda Xavier Amalda Conomore Delmud Cyas Sety Galzus Weissmann Bucks Lobos Bandol Truman Eisenhower Rumay Gomez Marlock Tobolza Largo Kempf Oltof Collo Rist Baldack Paulus Macloy Coda Eigan Zale Brook Moore Nikolov Mueller Rinecock Palman Gustav Wolf Barrett Semetol Flaus Zoam Rinehart Cohen Alphan Varden Corutta Leidrick Zwolf Zwei Elf Funf Eins Drei Veld Hermes (Karin's Pegasus) Lugh Faris (Leaf's fake name in Ch 7) Lucia Romeo Jebel Emily Cliff Bella Lena Bowie Mafy Peter Rosa Serra August Dorias Hannibal Corple Blume Ishtar Ishtore Julius Manfroy Trabant Altenna Areone Aida Alvis Vampa Liza Hilda Celice Julia Levin Fee Lachesis Cuan Ethlin Shanan Claude Tinny Ethnia Patricia Briggid Beowulf Aless I think that is all the character names that are in Thracia; I scanned the script and may have missed some. I made no radical changes and I hope that nobody will find anything objectionable to this list. Place names are a different story, though. On one hand, Manster/Alster/Lenster are clearly based on the Irish provinces of Munster/Ulster/Leinster, respectively; but also there's the problem that there's a world map which lists them all as the incorrect (and more familiar) names. I can see arguments for both translations, and currently I'm leaning towards keeping the current names (Manster etc). EDIT: I also agree with trying to keep consistent with the FE4 patch names, with perhaps a few exceptions. Edited April 1, 2012 by General Banzai Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klokinator Posted April 1, 2012 Share Posted April 1, 2012 Weissman should totally be Wiseman. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celice Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 (edited) Leif has as many spellings as pronounciations, if one wants to investigate a spelling for him. http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED24975 Edited April 2, 2012 by Celice Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 Weissman should totally be Wiseman. Vaiiiisssssman. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klokinator Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 Say it with me now. Vaaaaiiisssssman. Wiseman. No no, Vaaiiisssssmaan. Wiseman. I'm not sure if I'm getting through to you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gaggle of Geese Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 I don't have much of an opinion on the specifics, but I'm all for this project. Good luck if you decide to do it! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quirino Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 I was planning to learn myself some SNES rom hacking soon. I may use this game to experiment a bit, so perhaps I can be of some help with menus and stuff. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agile Tit-Tyrant Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 Maybe when the FE12 patch is finished and released The FE12 patch is done enough, as long as the menus are understandable I don't think anything else is necessary. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gaggle of Geese Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 (edited) The FE12 patch is done enough, as long as the menus are understandable I don't think anything else is necessary. Except for the fact that, oh, I don't know, IT ISN'T F***ING TRANSLATED? Seriously, there isn't even a script translation out there. I don't know how you can decide that an incomplete patch is acceptable. Edited April 2, 2012 by Flock of Geese Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted April 2, 2012 Share Posted April 2, 2012 Each to their own, I guess? But, anyway, I'm confident the FE12 patch will be finished sooner than later and, in any case, I don't think *think* its progress will somehow affect other patches, like this one. Can't wait to see progress on the FE5 front my favourite FE, but no rush guys : P Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
General Banzai Posted April 2, 2012 Author Share Posted April 2, 2012 This I feel is a much smaller project than the FE12 translation. I don't intend to make a whole new translation from scratch, but rather merely edit/proofread the existing translation. The hacking aspect should also be smaller, as we're working with a simpler and more heavily-explored system (I think). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gaggle of Geese Posted April 3, 2012 Share Posted April 3, 2012 The FE12 patch is done enough, as long as the menus are understandable I don't think anything else is necessary. Huh... I just want to apologize for blowing up at you. I just tried the menu patch, and it's awfully useful, even though the story isn't translated yet. Still, I think it's worth it to translate the whole game. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quirino Posted April 5, 2012 Share Posted April 5, 2012 By the way, it might be a good idea to use the names that are used in the Fire Emblem 4 translation, like Manfloy instead of Manfroy. I think it looks neat if all patches use the same names. I also used FE3's names for the FE1 translation. Just an idea :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
General Banzai Posted April 5, 2012 Author Share Posted April 5, 2012 By the way, it might be a good idea to use the names that are used in the Fire Emblem 4 translation, like Manfloy instead of Manfroy. I think it looks neat if all patches use the same names. I also used FE3's names for the FE1 translation. Just an idea :) Of course, some of the FE4 patch translations are just awful, like the aforementioned Manfloy instead of Manfroy. (Does the FE4 patch use Yurius or Julius?) And that's not even getting into place names yet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted April 5, 2012 Share Posted April 5, 2012 And that's not even getting into place names yet. This is where it gets really weird. Like how Valhalla is crudely romanized as Barhara on FE4's world map, but it's clearly Valhalla. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gaggle of Geese Posted April 5, 2012 Share Posted April 5, 2012 This is where it gets really weird. Like how Valhalla is crudely romanized as Barhara on FE4's world map, but it's clearly Valhalla. How the heck did I not realize this? I thought I would have picked up on it sooner... Then again, "Barhara" is actually a pretty nice sounding name. I think the translators went with the name on the map or holy blood chart whenever possible, which I think was a bad idea. For instance, is it "Noba" or "Nova?" Also, "Loputousu" is extremely awkward to say. I always end up mentally substituting it for "Loptos." Then there's the Thracia patch, which transliterates it as "Lopto." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted April 5, 2012 Share Posted April 5, 2012 (edited) I actually figured it out by accident. Took me a while, as well. For a lot of these, I think it's important to look at the Norse mythology being referenced. For example, Loptous seems to be a reference to Loki, who's also known as Loptr. The romaji in the game doesn't seem to follow this as directly, and nor do most translations I've seen. Of course, it's also possible that the references weren't meant to be entirely explicit. For example, the spell Thor Hammer uses the katakana トール (tohru) for Thor, an explicit reference, but Tordo seems to be トード (tohdo). This is probably meant to be similar, but not exactly meant to be translated as "Thor". So we have to be careful if we're getting into this stuff. Edited April 5, 2012 by Othin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VincentASM Posted April 5, 2012 Share Posted April 5, 2012 Nit-picking slightly, but Barhara is more of a modified version of Valhalla rather than a crude romanisation. The romaji is Baahara, which means it can only be Varhalla at best. FE4 also does this with the Balmunk vs Balmung and Jugdral vs Yggdrasil (just missing a "si") and FE2 did it with Rainarok vs Ragnarok. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Othin Posted April 5, 2012 Share Posted April 5, 2012 Nit-picking slightly, but Barhara is more of a modified version of Valhalla rather than a crude romanisation. The romaji is Baahara, which means it can only be Varhalla at best. FE4 also does this with the Balmunk vs Balmung and Jugdral vs Yggdrasil (just missing a "si") and FE2 did it with Rainarok vs Ragnarok. This fits with the not-quite-explicit thing. Interesting. Time for judgment calls? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.