After experiencing the Japanese script first, I was quite surprised at some of the differences in the English version.
On the plus side, NOA improved the Dawn Brigade's dialogue in general; I didn't really pay attention to Part 1 much, but I did notice a few extra lines here and there. Not to mention they added four new base conversations related to the Dawn Brigade characters. The quality of the English translation is also pretty good, as usual.
On the bad side, however...
One of the main features in this game is that there are two slightly different scripts, depending on whether you're playing Normal or Hard(/Maniac) mode. The Hard mode script is slightly more detailed than the Normal mode script. Or at least it was in the Japanese version. In the English version, all modes use the same script, which is perhaps a good thing... Until you realise they decided to use the Japanese version's Normal mode script.
So, what exactly are English fans missing out on? Well, you could take a peek for yourselves here at the chapters marked with a cross (+) and compared the "Regular" and "Extended" scripts. The regular script is the one you see in the English version, while the extended one is partially translated from the Japanese version's Hard mode script. Briefly looking, I'd say you're losing out on perhaps a dozen lines per chapter. The Part 2 Endgame interrogation is also more detailed in the extended script (and where the title "Of Countries and Kings" is meant to allude to).
The script differences only apply to the event dialogue though - battle, village and Talk conversations are the same.
I also noticed NOA seems to have a habit of omitting trivial, but perhaps interesting references. Did they think we didn't care or simply didn't have enough space? I don't know. In any case, I'm not sure of everything they've omitted since I haven't read both scripts in full, but this page includes all the ones that I do know.
Finally, before I forget, Ike's battle conversation with the Black Knight in Part 3 Chapter 7 was slightly altered in the English version.
Ike: So, you are alive. Somehow, I knew it wasn't over yet.
Black Knight: Of course it wasn't over. You were a boy trying to live up to the memory of the greatest swordsman in history.
Ike: And yet, I was the one who walked out of the castle that day.
Black Knight: You have your father to thank for that. When you told me that he had crippled himself, I realized that I had never fought him at all, merely his shadow.
Ike: What are you getting at?
Black Knight: I saw immediately that you were not your father's equal, but that one day you might be. So I did the only thing I could to keep you alive... I let you win.
Ike: ...You did, didn't you? I've relived that fight so many times... How could I not have seen it before?
Black Knight: You were not yet capable of seeing it. But I had to let you live, so that you could continue to train and perhaps one day be worthy of Gawain's legacy. My armor's blessing is gone, let us see if that day is today.
Ike: I promise you that it will be. Begin.
Both are pretty similar, yet quite different.
Ike: So you are still alive...
Black Knight: Did you believe that you could kill me with that level of swordsmanship?
Ike: ! What do you mean by that!?
Black Knight: ......Let me tell you something. I wasn't the same when I fought your father, Gawain, and when I fought you.
Ike: Are you saying you're two different people?
Black Knight: That's not what I meant. But... due to problems during my teleportation, only my spirit and armour arrived and not my body... so my fighting ability was greatly reduced.
Ike: ...What are you now?
Black Knight: Body... So that means, I'm different from when we fought at Nados Castle. Also, let me tell you some more good news. My armour's blessing... that was lost at the end of our previous battle.
Ike: So that means, I can harm you even with normal weaponry. That's definitely good news to me. Since that time, 3 years have passed- I'm different from what I was back then. Come try me!!
In the English version the Black Knight is pretty much saying "You won, but I let you win", while the Japanese version has him say "You won, but not against the real me".
I'm thinking that they thought the whole deal about the warp powder malfunctioning was incredibly corny (especially as a get out), so they altered it.
Now that I'm done, if anybody knows of other changes or anything suspicious, feel free to inform me ^^
Edited by VincentASM, 21 December 2011 - 02:09 PM.