Improving the Genealogy Translation Patch
#161
Posted 24 April 2012 - 05:31 PM
#162
Posted 24 April 2012 - 06:37 PM
How come you can't at least change the names on the main Serenes Forest site? It's weird that the FESD page uses Jeorge, Gordin, etc, while the FE1 page uses George and Gordon.In FE3's case, the main hacker, RPGGuy has gone AWOL so I can't even touch the text again, let alone update the names : (
Although apparently that's no longer a huge problem... *wink*
#163
Posted 24 April 2012 - 06:45 PM
#164
Posted 24 April 2012 - 09:40 PM
I would thank him for it.Because it's a tedious, thankless and useless work, as the older games' translation patches don't use the official names anyway?
#165
Posted 24 April 2012 - 11:56 PM
When I update FE1 it'll have the official names.It seems ridiculous to me not to change the names to the official localizations, but then again, we still use the fan translated names in the patches for FE1 and FE3.
#166
Posted 25 April 2012 - 06:54 PM
If there is any disparity between regions with regards to names we would of course be going with whichever names are used in Australia (ignoring the possibility of DLC being released in the US but not here and so on).

As long as you add in some reference to a kangaroo and a cork hat
#167
Posted 30 April 2012 - 05:17 PM
I was wondering, though, if it would be possible to change some of the terrain info names to have their full words? The terrain window can fit 'Barhara,' six characters, without seemingly any issues. Why is it that we have 'Mdow' instead of 'Meadow,' 'Wood' instead of 'Forest,' 'Clif' instead of 'Cliff,' etc. It's just a pet peeve of mine, seeing unnecessary abbreviations like that. I was also wondering if 'MntThf' could be changed to 'Bandit?' Since both terms have been used throughout the series, and, since FE4 differentiates between Brigands and "Mountain Thieves," I feel like using both class names would be acceptable (plus, as I said, I hate using abbreviations when it's avoidable).
#168
Posted 30 April 2012 - 05:40 PM
You literally had me until Serlis and Aoife. But those might just be a deal-breaker.
Imma have to agree on this. I wonder what kind of drug someone would have to be on to turn Celice into Serlis? lol
Edited by Nayr, 30 April 2012 - 05:40 PM.
#169
Posted 30 April 2012 - 06:18 PM
Ask the folks at Nintendo Power? It's only changed because 'Serlis' is the name used that publication (the "official" Nintendo magazine). To be fair, Zigludo is the name used for Sigurd in the same publication, but obviously that one was pretty absurd. Still, it's up to Twiliktri's discretion, and Serlis is a valid name to use.Imma have to agree on this. I wonder what kind of drug someone would have to be on to turn Celice into Serlis? lol
Edited by Arch, 30 April 2012 - 06:22 PM.
#170
Posted 30 April 2012 - 09:21 PM
http://www.fire-emblem.com/gba/launch/history/index.jspTo be fair, Zigludo is the name used for Sigurd in the same publication,
You should read from the actual abstract Twilkitri used.
The four-letter limitation is most likely a limitation of how the text is drawn on the screen. Which would in turn mean the solution isn't just to write more than four letters, but to see if one can adapt the code to allow more than four letters. Four glyphs is pretty flexible in Japanese in terms of expressing in this context--that is the reason towards your "why."
#171
Posted 30 April 2012 - 09:34 PM
Ask the folks at Nintendo Power? It's only changed because 'Serlis' is the name used that publication (the "official" Nintendo magazine). To be fair, Zigludo is the name used for Sigurd in the same publication, but obviously that one was pretty absurd. Still, it's up to Twiliktri's discretion, and Serlis is a valid name to use.
And I was just having fun with absurd localizations. Besides, it was "Quinn and Evelyn" for the ultra fun rhyming trio of "Quinn, Finn, and Evelyn."
Edited by Nayr, 30 April 2012 - 09:34 PM.
#172
Posted 01 May 2012 - 12:23 AM
You didn't read my comments very thoroughly, did you Serlis? The terrain window supports words as long as "Barhara," which is why I was asking about the seemingly unnecessary abbreviations.The four-letter limitation is most likely a limitation of how the text is drawn on the screen. Which would in turn mean the solution isn't just to write more than four letters, but to see if one can adapt the code to allow more than four letters. Four glyphs is pretty flexible in Japanese in terms of expressing in this context--that is the reason towards your "why."
Also, thank you for linking to that publication. I was going off of the Nintendo Power article, but this one further solidifies Serlis/Sigurd as the proper localizations.
Edited by Arch, 01 May 2012 - 12:24 AM.
#173
Posted 01 May 2012 - 01:47 AM
#174
Posted 01 May 2012 - 01:55 AM
Edited by Arch, 01 May 2012 - 01:57 AM.
#175
Posted 01 May 2012 - 04:59 AM
This can be fixed with a little rearrange of pointer.Well, that was the point of asking the damned question. However, it was more directed towards Twiliktri; I was hoping for someone who understood the subject to comment, rather than just listening to someone's speculations. I'll wait for his confirmation. I was only bringing it up because, if silly abbreviations are avoidable, I'd like to see them avoided.
You can check this patch to see the full word Freege, Jungby or Chalphy or other terrain in the text box.
Edited by hanhnn, 01 May 2012 - 05:08 AM.
#176
Posted 01 May 2012 - 07:17 PM
#177
Posted 02 May 2012 - 02:37 PM
Also, have you found any other bugs than the ones that I pointed out? I had found bugs in chapter 4 (which was fixed) and chapter 7. Did you find any others?
#178
Posted 05 May 2012 - 09:37 AM
#179
Posted 05 May 2012 - 10:02 PM
#180
Posted 06 May 2012 - 02:30 AM
So okay, I've taken the opportunity to improve terrain naming.
Releasing version 0.87g
Same locations as before
If caching is giving you grief let me know and I will look into putting them under different names but geez
Improved by:
- Reduced misuse of common space in block 3
- Improved terrain names with the room provided
- Extended castle names with the room provided
- Rahna doesn't know what a lightyear is any more
- Prevented Darna cutscene crash in chapter 7
- Prevented errant 'is'es showing up on data screen
The 'is'es were being caused because for some reason the game is printing Lachesis's name out before the row of dashes, and there weren't enough dashes to cover up Lachesis's name. I checked an unpatched version and the same thing was happening, so it ought to be 'normal' despite how strange it seems. I extended the line of dashes with two spaces to cover the rest up.
Folks I took advantage of the space to change 'Wall' back to 'Rampart' but I've noticed that the part of Barhara Castle which is outside the normal castle area uses that terrain type, and Rampart is perhaps inapplicable to it. Thoughts.
Edited by irtikliwT, 06 May 2012 - 03:41 AM.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users








