^Back

Localisation changes (issues)
Last revised: 31st August 2008

Names | Gameplay | Issues

Blazing Sword

Lyn's age change

Lyn's age was changed from 15 to 18, and the story was also changed to say that Madelyn eloped 19 years ago. However in Kent and Wallace's C Support (1 year later) it is still mentioned that she eloped 17 years ago.

Florina's two Pegasus

Throughout the course of the game, Florina refers to her Pegasus as both Makar and, more commonly, Huey. Huey is the actual name, with Makar probably being a mistranslation of "Mark" (the default name of the Tactician).

Hanon the Horseman

In the opening to Eliwood's (or Hector's) story, the game refers to Hanon as a male. Sword of Seals players should know that, aside from St. Elimine, Hanon is the only female member of the Eight Legends.

Mixed up titles

In Chapter 19xx Teodor introduces himself as the "Shrike", but his Help description calls him the "Shadow Hawk". The latter is his proper title, while "Shrike" belongs to Kenneth. Linus is referred to as the "Mad Dog" in dialogue, but his Help description calls him the "Rabid Hound"- both are legitimate translations of his Japanese title. Finally(?) in Chapter 15: Talons Alight, Eliwood states Eubans' nickname as "Hurricane", which is exactly the same as Legault's title. Eubans' original title was "Fierce Eagle", which fits in well with the chapter name.

Lost spirits

In the story Nils states that Ninis's Grace is blessed by the spirit of ice, Ninis. The other rings are also blessed by similar spirits, although the references were lost in translation (originally it appeared in the Help description of the rings). Filla's Might is blessed by the spirit of fire, Filla, Thor's Ire is blessed by the spirit of thunder, Thor, and Set's Litany is blessed by the spirit of wind, Set.

Bonus disk weapons

If you view the Help description for the Wind Sword, it just states "A magic sword capable of". The full description for the item is "A magic sword capable of striking at a distance." Similarly, the Help description for the Dragon Axe states "An axe designed to strike", with the full description being "An axe designed to strike down wyverns." Also, viewing the descriptions can cause minor graphical glitches.

Ninian and Nils' mother?

In Chapter 19xx: A Glimpse in Time, there is a flashback scene featuring a man and two children (who look suspiciously like younger versions of Nergal, Nils and Ninian). The man says "Daddy has to go to Aenir...I'm going to get Mommy". This line was mistranslated and is supposed to read (not literally) "Daddy has to go and get Aenir... Mommy". In other words, Aenir is not the name of a place, but their mother.

Lady Isabella

When you recruit Harken with Lowen, Lowen comments about Lord Eliwood, Lord Marcus and a "Lady Isabella". Isabella is, of course, just a mistranslation of Isadora. On a similar note, Eliwood's mother is often referred to as Eleanor instead of Eleanora.

Cursed blade?

During Chapter 27 (or 29 in Hector's story), in the Augury, Nils states "...I sense a dire foe in the battle ahead. The weapon he wields is cursed. A sword that steals life energies and feeds them to its wielder."

The weapon he is describing is obviously a Runesword, but the boss of chapter (whether Lloyd or Linus) is equipped with a Light Brand. In the Japanese version they were equipped with a Runesword instead.

Athos's Flame Breath

At the end of Chapter 28 (or 30 in Hector's story), Nergal comments that Athos' magic was impressive and calls it "Flame Breath". This was a mistranslation of Forblaze (the name of Athos' tome).

Aura, Excalibur and Fenrir

These spells were called Argyraurae, Gigascalibur and Nosferatu respectively in the Japanese version. As such, they share no relation to the original spells that featured in the older games. The Excalibur in The Sacred Stones is called Excalibur though.

Extended Epilogue

After the game ends, the Extended Epilogue is automatically unlocked (the one that takes place 15 years later, where you see Roy and Lilina, as well as Zephiel). This was only supposed to be unlocked through certain criteria. (In the European versions, this was removed altogether.)

The Sacred Stones

Garcia and Garcia's armwrestle

In Gilliam and Garcia's C Support, Garcia calls Gilliam "Garcia". The same typo appeared in the Japanese version (according to Pegasus Knight there are around 15 typos in the Supports alone). Perhaps not the fault of the localisers, but I'm surprised they let this slip.

Colm or Cormag?

In Neimi and Gilliam's A Support, Neimi talks about Cormag even though she doesn't know him or support with him. This is a mistranslation of Coma- Colm's Japanese name.

Serena or Syrene?

In Kyle and Syrene's C Support, Kyle calls Syrene "Serena". Syrene and Serena's names are pretty similar, so I can imagine how that mistake was made.

Wyvern Riders, Lords and Knights

In the Japanese versions, Wyvern Riders and Wyvern Lords were called Dragon Knights and Dragon Masters respectively. Some speculate their names were changed to distinguish the dragon mounts from the dragons banished during the Scouring. This all made sense until this game introduced the Wyvern Knight class, whose mount was a proper Wyvern.

Pierce Glitch

When a Wyvern Knight activates Pierce with a ranged spear and fails to kill the enemy (and double attack), the game will freeze. A similar case occurs with a Pierce critical. In the Japanese version, there is no such freezing when using Pierce.

Path of Radiance

A horseless Ranger

The Ranger class in The Sacred Stones was called Forrest Knight in the Japanese version (same class that appeared in Genealogy of the Holy War and Thracia 776). The Ranger class in this game is thus a new class. The same argument applies to this game's Cleric and Valkyrie classes (they were originally Sister and Valkyria).

Ike's Four Swords

It has been widely reported that Ike will start Chapter 1 with four Iron Swords. I'm not too sure about the details, but this phenomenon seems to be unique to the North American version of the game. It didn't appear in the Japanese version and doesn't seem to appear in the European versions.

Nosferatu the Light tome

Nosferatu (or Resire, in the Japanese version) was a Light spell in Genealogy of the Holy War and Thracia 776 (it also featured earlier, but without an affinity), before becoming a Dark spell in the GBA games and then returning to a Light spell in Path of Radiance. As if things didn't get complicated enough, Resire was renamed Nosferatu in the English versions, making the Dark to Light transition seem pretty strange.

Nasir's icy breath

The Help description of Nasir's Breath weapon states that it's the icy breath of a White Dragon. The word "icy" was added in the English version and there is no such reference in the Japanese version. When you actually use it, Nasir's breath looks more light-oriented than ice.

Janaff's son

In one of Janaff's death conversations, he asks Ike to look after his son. "Son" is just a mistranslation of "Prince" (perhaps they missed the ou in ouji?), so Janaff really meant to say for Ike to look after the prince (Reyson).

Duke of many names

Throughout the game, Sephiran is mentioned as Duke Belsys, Duke Persis and Duke Perseus. In fact, his true title is Perusisu, which would be romanised to Persis. Also there is more inconsistency with Duke Gados also being referred to as Duke Gaddos. In case you were wondering, Duke Gados/Gaddos is in fact Lekain (the reference in the English script was removed for some reason).

Pegasus and Paladin?

In The Sacred Stones, Vanessa states that her Pegasus is called Titania, which happens to be the name of the female Paladin in this game. In case you didn't know already, Titania was originally called Tiamat, so the two have no relation. Obviously, since one is a Pegasus and the other is a Paladin...

Kyle's sister from Tellius?

In Forde and Kyle's B Support (in The Sacred Stones), Forde mentions that Kyle has a sister called Mia. In this game, there is a female swordfighter called Mia. Could the two have any connection? Nope, since the The Sacred Stones Mia was actually called Maia and this game's Mia was called Wayu. Double name changing clash~

Strange Lands times two

Chapter 12 is called "A Strange Land" and Chapter 25 is called "Strange Lands". Aside from an "a" and an "s", the chapter names are identical. In the Japanese version, Chapter 12 was called "Foreign Domain" and Chapter 25 was called "Across the Mountains". The Chapter 12 translation is understandable, but Chapter 25's seems like a mistake.

Radiant Dawn

Data transfer freeze (Early NA version only)

When using the data transfer function, the game freezes if there are any Easy mode saves from Path of Radiance. Also, Normal and Hard mode saves, from Path of Radiance, are listed as Hard and Maniac saves respectively.

Ettard and Alondite

This is only relevant in Super Smash Bros. Brawl, but in the Japanese version the two swords had their names swapped, i.e the Black Knight's sword was Ettard and Ike's initial sword was Alondite. The reason why Ettard was renamed Alondite was probably because, in Path of Radiance, its internal name was Alondite.

Muarim is Ike's sister? (Early NA version only)

In the Terms menu, viewing Muarim's description lists Mist's description instead.

Heron Queen? (NA version only)

In Part 3 Final, Tibarn refers to Lillia as the "Heron Queen", but she was referred to as a princess in Path of Radiance. "Heron Queen" was a mistranslation and should have been "Heron Princess"- "Queen" and "Princess" are easy to mix up in Japanese.

About Soan

In the Japanese version, Stefan's name was Soanevalke. Since his name contained Soan's name, this served as additional evidence of Stefan being descended from Soan. Also, in the Glossary section, it is stated that Soan "became the second king of the beast tribe laguz", which was a mistranslation. In the Japanese version the line read "Soan, of the beast tribe, became the second king [of Begnion]".

Name inconsistencies

In Path of Radiance the Black Dragon King's name was Deghinsea, but in this game he is called Dheginsea. Similarly, there's Ranulf's subordinate Kysha, who is now Kyza, and Begnion's "Guiding Tower", which is now known as the "Tower of Guidance". The European version has the first two inconsistencies fixed.

Lost for words

When Reyson, Leanne or Rafiel fight Dheginsea a conversation will occur, but the message boxes will have no text. The actual conversations are supposed to the same as the ones when they Talk to him.

Micaiah's reaction

During the end of Part 4 Final-2, Yune comments about the Black Knight's death:

Yune: Whose... Whose memory was that? It's just one of the many... They're swirling everywhere... The tower resonates with their strength. But... who is it? Who do they belong to? ... There is such sadness... Zelgius met someone, one lonely soul calling out to another...
Yune: Micaiah. You're sad, too, aren't you? You wished that the Black Knight could have stayed by your side.
Yune: But he's no longer with us. Zelgius is gone...
Yune: And now the soul that remains is once more alone...

In the English version, the italised line doesn't show for some reason, although it exists in the data and is shown in the Japanese version.

Missing references

In Gareth's ending, it was originally stated that Ena's child was named Rajaion, but the reference was removed in the English version. Similarly in the final lines of the Epilogue, right before it says "Fin", originally it showed Ike's name and his title "Hero of the Blue Flames", which again was omitted.

^Top