^Back
Localisation changes (issues)
Last revised: 31st August 2008
Names | Gameplay
| Issues
Blazing
Sword
Lyn's age change
Lyn's age was changed from 15
to 18, and the story was also changed to say that Madelyn eloped 19
years ago. However in Kent and Wallace's C Support (1
year
later) it is still mentioned that she eloped 17 years ago.
Florina's two Pegasus
Throughout the course of the game, Florina refers to her Pegasus as
both Makar and, more commonly, Huey. Huey is the actual name, with
Makar probably being a
mistranslation of "Mark" (the default name of the Tactician).
Hanon the Horseman
In the opening to Eliwood's (or Hector's) story, the game refers to
Hanon as a male. Sword of Seals
players should know that, aside from St. Elimine,
Hanon is the
only female member of the Eight Legends.
Mixed up titles
In Chapter 19xx Teodor introduces himself as the "Shrike", but his Help
description calls him the "Shadow Hawk". The latter is his proper
title, while "Shrike" belongs to Kenneth. Linus is referred to as the
"Mad Dog" in dialogue, but his Help description calls him the "Rabid
Hound"- both are legitimate translations of his Japanese title.
Finally(?) in Chapter 15: Talons Alight, Eliwood states Eubans'
nickname as "Hurricane", which is exactly the same as Legault's title.
Eubans' original title was "Fierce Eagle", which fits in well with the
chapter name.
Lost spirits
In the story Nils states that Ninis's Grace is blessed by the spirit of
ice, Ninis. The other rings are also blessed
by similar spirits, although the references were lost in translation
(originally it appeared in the Help
description of the rings). Filla's Might is blessed by the spirit of
fire, Filla, Thor's Ire is blessed by the spirit of thunder, Thor, and
Set's Litany is blessed by the spirit of wind, Set.
Bonus disk weapons
If you view the Help description
for the Wind Sword, it just states "A magic sword capable of". The full
description for the item is "A magic sword capable of striking at a
distance." Similarly, the Help description
for the Dragon Axe states "An axe designed to strike", with the full
description being "An axe designed to strike down wyverns." Also,
viewing the descriptions can cause minor graphical
glitches.
Ninian and Nils' mother?
In Chapter 19xx: A Glimpse in Time, there is a flashback scene
featuring a man and two children (who look suspiciously like younger
versions of Nergal, Nils and Ninian). The man says "Daddy has to go to
Aenir...I'm going to get Mommy". This line was mistranslated and is
supposed to read (not literally) "Daddy has to go and get Aenir...
Mommy". In other words, Aenir is not the name of a place, but their
mother.
Lady Isabella
When you recruit Harken with Lowen, Lowen comments about Lord Eliwood,
Lord Marcus and a "Lady Isabella". Isabella is, of course, just a
mistranslation of
Isadora. On a similar note, Eliwood's mother is often referred to as
Eleanor instead of Eleanora.
Cursed blade?
During Chapter 27 (or
29 in Hector's story), in the Augury, Nils states "...I sense a dire
foe in the battle ahead. The weapon he wields is cursed. A sword that
steals life energies and feeds them to its wielder."
The weapon he is describing is obviously a Runesword, but the boss of
chapter (whether Lloyd or Linus) is equipped with a Light Brand. In the
Japanese version they were equipped with a Runesword instead.
Athos's Flame Breath
At the end of Chapter 28 (or 30 in Hector's story), Nergal comments
that Athos' magic was impressive and calls it "Flame Breath". This was
a mistranslation of Forblaze (the name of Athos' tome).
Aura, Excalibur and
Fenrir
These spells were called Argyraurae, Gigascalibur and Nosferatu
respectively in the Japanese version. As such, they share no relation
to the original spells that featured in the older games. The
Excalibur in The Sacred
Stones is called Excalibur though.
Extended Epilogue
After the game ends, the Extended Epilogue is automatically unlocked
(the one that takes place 15 years later, where you see Roy and Lilina,
as well as Zephiel). This
was only supposed to be unlocked through certain criteria. (In
the European versions, this was removed altogether.)
The Sacred
Stones
Garcia and Garcia's armwrestle
In Gilliam and Garcia's C Support, Garcia calls Gilliam "Garcia". The
same typo appeared in the Japanese version (according to Pegasus Knight
there are around 15 typos in the Supports alone). Perhaps not the fault
of the localisers, but I'm surprised they let this slip.
Colm or Cormag?
In Neimi and Gilliam's A Support, Neimi talks about Cormag even though
she doesn't know him or support with him. This is a mistranslation
of Coma- Colm's Japanese name.
Serena or Syrene?
In Kyle and Syrene's C Support, Kyle calls Syrene "Serena". Syrene and
Serena's names are pretty similar, so I can imagine how that
mistake was made.
Wyvern
Riders, Lords and Knights
In the Japanese versions, Wyvern Riders and Wyvern Lords were called
Dragon Knights and Dragon Masters respectively. Some speculate their
names were changed to distinguish the dragon mounts from the dragons
banished during the Scouring. This all made sense until this game
introduced
the Wyvern Knight class, whose mount was a proper Wyvern.
Pierce Glitch
When a Wyvern Knight activates Pierce with a ranged spear and fails to
kill the enemy (and double attack), the game will freeze. A similar
case occurs with a Pierce critical. In the Japanese version,
there is no such freezing when using Pierce.
Path of
Radiance
A horseless Ranger
The Ranger class in The Sacred
Stones was called Forrest Knight in the Japanese
version (same class that appeared in Genealogy
of the Holy War and Thracia
776). The Ranger class in this game is
thus a new class. The same argument applies to this game's Cleric and
Valkyrie classes (they were originally Sister and Valkyria).
Ike's Four Swords
It has been widely reported that Ike will start Chapter 1 with four
Iron Swords. I'm not too sure about the details, but this phenomenon
seems to be unique to the North American version of the game. It didn't
appear in the Japanese version and doesn't seem to appear in the
European versions.
Nosferatu the Light tome
Nosferatu (or Resire, in the Japanese version) was a Light spell in Genealogy of the Holy War and Thracia 776 (it also featured
earlier, but without an affinity),
before becoming a Dark spell in the GBA games and then returning to a
Light
spell in Path of
Radiance. As if things didn't get complicated enough, Resire was
renamed Nosferatu in the English versions, making the Dark to Light
transition seem pretty strange.
Nasir's icy breath
The Help description of
Nasir's Breath weapon states that it's the icy
breath of a White Dragon. The word "icy" was added in the English
version and there is no such reference in the Japanese version. When
you actually use it, Nasir's breath looks more light-oriented than
ice.
Janaff's son
In one of Janaff's death conversations, he asks Ike to look after
his son. "Son" is just a mistranslation of "Prince" (perhaps they
missed the ou in ouji?), so Janaff really meant
to say for Ike to look after the prince (Reyson).
Duke of many names
Throughout the game, Sephiran is mentioned as Duke Belsys, Duke
Persis and Duke Perseus. In fact, his true title is Perusisu, which would be
romanised to Persis.
Also there is more inconsistency with Duke Gados also being referred to
as Duke Gaddos. In case you
were wondering, Duke Gados/Gaddos is in fact Lekain (the reference in
the
English script was removed for some reason).
Pegasus and Paladin?
In The Sacred Stones,
Vanessa states that her Pegasus is called Titania, which
happens to be the name of the female Paladin in this game. In case you
didn't
know already, Titania was originally called Tiamat, so the two have no
relation. Obviously, since one is a Pegasus and the other is a
Paladin...
Kyle's sister from Tellius?
In Forde and Kyle's B Support (in The
Sacred Stones), Forde mentions that Kyle has
a sister
called Mia. In this game, there is a female swordfighter called Mia.
Could the two have any connection? Nope, since the The Sacred Stones Mia was actually
called Maia and this game's Mia was called Wayu. Double name changing
clash~
Strange Lands times two
Chapter 12 is called "A Strange Land" and Chapter 25 is called
"Strange Lands". Aside from an "a" and an "s", the chapter names are
identical. In the Japanese version, Chapter 12 was called "Foreign
Domain" and Chapter 25 was called "Across the Mountains". The Chapter
12 translation is understandable, but Chapter 25's seems like a
mistake.
Radiant
Dawn
Data transfer freeze
(Early NA version only)
When using the data transfer function, the game freezes if there are
any Easy mode saves from Path of
Radiance. Also, Normal and Hard mode saves, from Path of Radiance, are listed as
Hard and Maniac saves respectively.
Ettard and Alondite
This is only relevant in Super
Smash Bros. Brawl, but in the Japanese version the
two swords had their names swapped, i.e the Black Knight's sword was
Ettard and Ike's initial sword was Alondite. The reason why Ettard was
renamed Alondite was probably because, in Path of Radiance, its internal name
was Alondite.
Muarim is Ike's sister? (Early NA version only)
In the Terms menu, viewing Muarim's description lists Mist's
description instead.
Heron Queen?
(NA version only)
In Part 3 Final, Tibarn refers to Lillia as the "Heron Queen", but
she was referred to as a princess in Path
of Radiance. "Heron Queen" was a mistranslation and should have
been "Heron Princess"- "Queen" and "Princess" are easy to mix up in
Japanese.
About Soan
In the Japanese version, Stefan's name was Soanevalke. Since his
name contained Soan's name, this served as additional evidence of
Stefan being descended from Soan. Also, in the Glossary section, it is
stated that Soan "became the second king of the
beast tribe laguz", which was a mistranslation. In the Japanese version
the line read "Soan, of the beast tribe, became the second king [of
Begnion]".
Name inconsistencies
In Path of Radiance the
Black Dragon King's name was Deghinsea,
but in this game he is called Dheginsea.
Similarly, there's Ranulf's subordinate Kysha, who is now Kyza, and
Begnion's "Guiding Tower", which is now known as the "Tower of
Guidance". The European version has the first two inconsistencies fixed.
Lost for words
When Reyson, Leanne or Rafiel fight Dheginsea a conversation will
occur, but the message boxes will have no text. The actual
conversations are supposed to the same as the ones when they Talk to
him.
Micaiah's reaction
During the end of Part 4 Final-2, Yune comments about the Black
Knight's death:
Yune: Whose... Whose memory was that? It's just one of the many...
They're swirling everywhere... The tower resonates with their strength.
But... who is it? Who do they belong to? ... There is such sadness...
Zelgius met someone, one lonely soul calling out to another...
Yune: Micaiah. You're sad, too,
aren't you? You wished that the Black Knight could have stayed by your
side.
Yune: But he's no longer with us. Zelgius is gone...
Yune: And now the soul that remains is once more alone...
In the English version, the italised line doesn't show for some reason,
although it exists in the data and is shown in the Japanese version.
Missing references
In Gareth's ending, it was originally stated that Ena's child was
named Rajaion, but the reference was removed in the English version.
Similarly in the final lines of the Epilogue, right before it says
"Fin", originally it showed Ike's name and his title "Hero of the Blue
Flames", which again was omitted.
^Top