I always wonder how well translation patch aged after the release of Shadow Dragon and Awakening.
For me, I think the patches, specifically Mystery of the Emblem, Genealogy of the Holy War, and Thracia 776, didn't age well. Firstly, the dialouge, for me, kinda sound very awkward to say the lines and there are some lines that doing some google search show that some were mistranslation or lost in translation, like Lex's comment to Azel in the prolouge and translation of Lopto Sect to Lopto Church in Thracia 776. Second, bunch of graphical hiccups appear in some patches like level up panel shaking in certain emulators and especially, the menu in Thracia 776.They are minors problem but they are very distracting to me. And lastly, the name of the setting and characters. This might be from being spoiled from the games that did get english translation, obviously, so while there was name like Shiida/Sheeda amd Navarre/Nabarl/etc. there are names like Biraku/Vyland and Homeros/Homers and Seram/Salem.
Anyways, I want to know about your opinions on the translation patch, whether they are still good or they aged poorly.