Hero of the Fire Emblems

  • Content count

  • Joined

  • Last visited


About Hero of the Fire Emblems

  • Rank
    The one who saved six emblems.
  • Birthday 04/28/99

Profile Information

  • Gender
  • Interests
    Fire Emblem, Super Mario Bros, Kirby, F-Zero The Legend of Zelda, Metroid, Star Fox, Mother/EarthBound, Pikmin, Donkey Kong, Yoshi's Island, Wario Land/WarioWare, Pokemon, Kid Icarus, Gyromite and that awesome Robot, and anything Else Nintendo Related.
  • Location
    North Carolina

Previous Fields

  • Favorite Fire Emblem Game
    New Mystery of the Emblem

Member Badge

  • Members
  • Staff


  • I fight for...

Recent Profile Visitors

999 profile views
  1. From what I remember being told, issues come up if you try that. It could be possible to do, maybe, but it probably wouldn't be top priority until we're finished with the script cleanup and things like sorting out the ingame guide to proper alphabetical order. If it's possible to do at all, of course. We'll probably check into it once the next update is eventually pushed, I'd guess, which God willing won't be too much longer.
  2. I was considering making a redux for the translation of the cipher cards once all 4 currently canon Japan games (4, 5, 6, and 12) were all redone to have improved consistency with english localizations and whenever the Hasha manga also got updated (An example; "Marth: Prince of the Alliance" should ACTUALLY be "Marth: Prince of the League" since the Archanea Alliance was localized as the Archanean League, but that's just the top of my head example) In the meanwhile, this is most definitely a good effort for the current translation work and I am very excited to see it happening while the games and hasha get sorted out (currently focusing on contributing to the FE12 fan translation). Keep up the good work, and hopefully someday soon I'll be able to put in some effort of my own
  3. I got the same message, which is worrying a tad
  4. Don't worry, "nitpicking" the script is practically my job at this point. As far as I am aware I'm the primary person updating the name chart (someone else might be updating behind the scenes without me knowing, of course) and my obsessively compulsive checking of the script/other games is how I stumbled upon things like Katarina being a 軍師 in the script, which was localized in FE7, Awakening, and Heroes as "Tactician"; which her DLC class of Grandmaster is in reference to, or the "Potions" actually having the same name as the tonic items from Awakening and Fates, which were similarly corrected to match their names in the 3DS duo. Anything like that is actually much appreciated, and any inconsistencies with the localized games like with the Tonics or things like the Ladyblade are also much appreciated. The name chart is like a mile long at this point, and that's I think partly why Beta 2 got put out was because so much had been done over the course of June that it's a very sizable update, substantial enough to where it's probably a good time to check in and update with all that delicious progress. And we're still hard at work, amazingly; joesteve went into this not realizing how much needed to be changed and it's getting to the point where even I, a major FE12 fanatic am being surprised by the amount of things that got localized/were inconsistent with localizations in the original patch. we're also doing some minor script revisions; like with Legion's dialogue being made to be consistent with Awakening and Heroes. Not making the original May deadline is definitely a blessing in disguise, with the Echoes of Mystery Heroes banner coming out in June and giving us a lot more to work with in localization and all the additional progress made over the course of June when careful examination was put in.
  5. I have an Endgame save so I checked how they are in the results scroll. None of the titles render properly on at least the final results of the game, so that needs to be fixed before Beta 3; the edited names are still filed under the wrong letters in the guide (Arlen and Reese are still listed under the letter E, for example). Draug's help text doesn't display properly in the guide. The description for the fighter in avatar creation doesn't display properly either
  6. Yes, you have to use the headered patch on a headered rom and same for unheadered. I don't think there's any way to know which rom is which until you try them.
  7. You might be loading the wrong patch. If I recall right, there's a headered and unheadered version of the patch. Try using the version you aren't using and see if that works. Public ROM exchange is not allowed on the forums due to legal issues.
  8. Also has the added side benefit of actually showing all five orbs at once on the title screen, which is an unintended but very appreciated side effect of using the FE11 logo.
  9. ...I was using the game (for 12 specifically; some things like the tucked away Ice Dragon's Temple in Awakening were tip offs from friends) but I guess I'll use a script dump now The issue I have is getting the Japanese dialogue, as of writing I'm basically having someone feed me the kanji where I need to check straight from their Japanese playthrough (one other relevant thing I got the kanji for to check, and the fan translation makes this specific moment WAY out of character because of what seems to be a misinterpretation of the kanji for the context)
  10. I'm working on a write up for Legion's dialogues as we speak. I'll PM it when completed
  11. And we can make Reese's jokes as well. Reese's Pieces, now in Traitorous Mage flavor
  12. Absolutely no doubt about it. Eine got localized as Reese. EDIT: well, I'm late to this party. I'll update the name chart once I finish this paralogue @joesteve1914 I think, in light of this, the poll on what Eine should be localized as should be closed. Maybe keep the Binding Shield one open unless you have to close both. Also, have you decided what you think on my proposal for Tar-Tar? EDIT 2: Updated. Added Clarisse and Reese to ingame heroes names. Did I miss anyone?
  13. You'll probably be interested to note that Tokyo Mirage Sessions handled this, not Awakening; she uses "Big Brother" for Itsuki I think since the avatar can have multiple names, it is probably best that we go the route of TMS and have her call the avatar Big Brother in the same vein as she does Itsuki. "Tar-Tar" is.... really strange, even with the default name of Kris. And I didn't even pick up that it's supposed to be derived from "Avatar" until it was pointed out to me because it seems out of nowhere. Awakening itself has Mar-Mar, and Tiki even says this when she recalls Marth on his death bed... which is kind of soul crushing how she says it. Should I put Tar-Tar > Big Brother down on account of TMS? Right now I have no idea how soon I'll be able to get the raw kanji for legion's dialogue; right now we're mulling over one other piece of dialogue which should hopefully be done soon. Legion's entire set of dialogue is a lot... but it might get done soon, no idea how soon. I'll probably send at least that one minor note we're looking at if not the entire Legion thing. I'll probably wait until I see how they make him talk in Heroes to even start on that also, the two names are "temple of the ice dragon" (Tiki) and "ice's dragon's temple" (the avatar) on the awakening note, it does this: Avatar: Well, that is...most flattering. I don't know what to say. ...... Tiki: What is it, Mar-Mar? Avatar: ...Mar-Mar? Tiki: Ah! Forgive me! I was in habit of calling Marth by that name... It must have slipped out by mistake. Gracious, the resemblance is so uncanny, it's making me forget what millennium it is! Avatar: Heh, I suppose there are worse people to be mistaken for... Tiki: Please, forgive me. Avatar: Actually, I must admit, I rather enjoyed the attention... I'm not 1000% sure, but I think how Awakening's localization "handled" it is by avoiding it altogether and having Tiki let Mar-Mar slip out. Anyone can feel free to correct me on this. i feel like TMS's "big brother" will work better for the avatar himself. er, Tiki only does this for MALE avatars, right?
  14. Basically, which I can look through and approximate accordingly along with looking at other key things. There's a few things that aren't technically mistranslations, but miss an inflection from the Japanese dialogue that make them way out of character and there's one dialogue in particular that a lot of people take issue with that I'm looking over right now since a very similar dialogue happens between Tiki and Lucina in Awakening. @joesteve1914 I'd probably put the patch off until a few days after the banner and Echoes of Mystery paralogue, just in case they localize something else at the last minute- assuming they aren't out by this weekend which they might be
  15. I'm going over some key dialogue like Legion's dialogue myself with a few other people. Since you're doing parts of the script dialogue over anyway, is there any chance we could work it out to where I run the kanji by you and what I think the best approximation for those dialogues are to be in line with localization? The only legwork you'd have to do would be putting it in. Legion's dialogue is basically a matter of using the same code of style as he has in Awakening and Heroes, and applying that to what he says. His dialogue is written with an intentionally strange grammar, and Awakening and Heroes approximate that to English in a specific way Also, I found the two localized names for it, taken from Avatar X Tiki support. What should I put down on the name chart? EDIT: I put both down with a forward slash separating them I also updated Cain's current epithet as "Great Bull" now that you found it in the script. I also moved Roderick up by Sheena and removed the "voting gauntlet" specification since he's in the next banner. I hope the layout I made the namechart and the notes I added are acceptable