• Content count

  • Joined

  • Last visited


About Kirokan

  • Rank

Profile Information

  • Gender

Previous Fields

  • Favorite Fire Emblem Game
    Blazing Sword

Member Badge

  • Members

Recent Profile Visitors

5004 profile views
  1. Hi everyone! Me again with another JPN vs ENG post (does anyone remember me? xD) A user on the FE reddit had pinged me to look into something on Hector and Eliwood's A support. Namely, what was going on with Erik Laus, and how the conversation reads in Japanese. I looked into it and it is indeed very likely a mistranslation --revolving around some pronoun mishaps. The conversation ends up reading quite differently in the two languages as a result. Please read my in-depth post about it on my blog to see the details! I now want to go check every support conversation between characters in the game... as the mistranslations are starting to pile up...
  2. Micaiah Personality Analysis

    You are correct, from the few things I've looked into, this would appear to be the case. But of course I've only looked at a few scenes (notably the Sothe's children line). So not something I can really make a general assumption from. One day I would love to look into the way characters are portrayed between the languages more in-depth! But alas, time is a fleeting thing... I've barely been on SF as well : ( hence why I saw your message and thread so late.
  3. Hello!

    I wrote and Micaiah Personality Analysis and Eclipse pondered on whether Micaiah's personality was changed in the localization. I don't ask you to go through the entire script but from what you've read and remember of it, do you think my analysis holds? 

  4. Apologies for the wait everyone! A lot of life changes went on (some really good but keep me really busy too~) I especially apologize to Valbar and Kamui fans, but here are their profiles (finally!) 102 Valbar and Kamui That is all the playable characters done. Now some bosses/other characters remain, and some bits of concept art. I still plan to see this through before the end of the year!
  5. @Interdimensional Observer Thanks for the write up on things about the poll! When it comes to FE9's localization, I often think of this article on the matter. The communication between NoA and NoJ to express intent across properly means they probably reached an agreement on the title that became "The Four Riders." At the same time they did leave a lot to the localization. Really, I would've just abandoned the image of steadfast horses entirely and gone with something more boring like "The Four Knights of Daein" or "Four Pillars of Daein" (or some variants thereof) and such. : ) Or to get more culturally relevant, would've tried to relate them to something like the Four Horsemen of the Apocalypse.
  6. Hi everyone! Remember that character poll for FE6 and FE7 ? The same ones that were also in the Character Book? While we had the poll results themselves and have known them for a long time, I present them all in one place with every single Japanese fan comment translated. I thought it would be a fun way to see how Japanese fans thought of these characters back then as part of my long-term goal of getting the two fandoms to be closer together. Other things include comparing their placements in their games on this poll to their Fire Emblem Heroes Choose Your Legend (first one, specifically) ranking in their respective games and such. That, and some of them were pretty amusing, anyway. It took several weeks and 49 pages in MS Word, but I hope you all enjoy the fruits of this labor and that it serves as a helpful resource for future references. All the poll results and fan comments can be seen here!
  7. Yes, still alive! Today's update: 103 Leon and Atlas 096 Python and Forsyth + Enemy Units 126 | 127 | 128 | 129 | Python's profile had some new stuff I believe! We finally got Leon and Atlas up there too. Whoever thought Valbar and Kamui would be the last of the playable characters people wanted to translate? xD After those two, there are some NPCs/bosses to complete, and then just a few more generic class pages. Then a few pages of concept art!
  8. Great analysis : ) You went much more in-depth than the concepts I covered, especially when it comes to the poem. One thing that may be of note is the color correspondence that comes about which matches the characters (and thus we can attach a character to a season). Said color coding applies to the three in the order they're presented (also note that sans wind, they are in the order as given in the title too). Edelgard von Hraesvelgr (Pink/Spring) Dimitri Alexander Blaiddyd (Blue/Winter) Claude von Regan (Yellow/Autumn) I found that interesting! As for wind, for now, I simply assume you, the player, will serve as the wild card to complete the four seasons (and the title convention) that didn't exist in the original poem. : )
  9. Info from Nintendo Topics

    Just a random note that the Japanese title ( 風花雪月 ) is a word that references a different word ( 雪月風花 ) which represents the four seasons. So if anyone can see how the country names or character names can relate to the four seasons, please let me know. : ) UPDATE: This post was made while researching the topic, but the final findings are on the blog here. Aethin on SF made a great in depth look at it too!
  10. Today we have: 116 Jedah, Hestia, and Marla Nothing too new, but that's those three as they were requested! Interesting note on the connotation. Indeed it just says "person she loves." I left it as it was since I figured it still works for one-sided, but maybe not? I'll hopefully change it for the final rendition, then.
  11. Some Pokemon Translation/Localization Articles I Found

    I've read all of Clyde's articles : ) It's an honor that he features me on the front page as a recommended link, as I do similar work to him. But as I have more free time than he does, I'm still always open to recommendations/curiosities to look into for Pokemon/FE/etc whenever!
  12. I feel like it's because Japanese words are pluralized or singular by context, so probably the way the localization went about it. Still may be interesting to look into! The "some" there may also refer to the more dedicated senate/zealots who wouldn't admit gods to be closer to men than they realize. It's okay to ramble! So some others have brought this up as well. What if Bartre is just chastising himself in the second person? I want to research some of his other dialogue to see if there's weight to it. I think the choice of second person would be, if giving the translators the benefit of the doubt, a stab at you, the player, too. "You don't even have a weapon [equipped on me!]" As for why Karla says that, the player would make Bartre go talk to her, so he would be approaching her already. I went to look at the English script but I can't actually find any that cover the scene... since I was wondering if she speaks before that or not. But in Japanese, she says, どうした? 早く構えるがいい。 What is it? Come on already. I think it just implies, since she's in the arena, both are probably in there fighting. When you think of it that way, it makes sense she'd ask him why he's just standing there before he makes his attack...with no weapon. xD But I should add this to the post anyway since it's a popular theory.
  13. Alrighty as we start things up again, we have two new pages: 104 Palla and Catria 105 Est and Jesse + Jesse's in particular reveals new background information that wasn't in the game.
  14. Since I last posted, two more articles for fun. Both involve Bartre and Karla! FE7: Did Bartre die in the epilogue with Karla? (Vague wording causes issues) Did Bartre say a line meant for Karla? (Context matters for determining 1st/2nd person) Ooh that does sound interesting. I'll make the assumption it's much more colorful than the original is, knowing 8-4, but let's see! Noted it down.
  15. Thanks! I had actually found it earlier from the same game script, but for some reason SF isn't letting me edit my posts...xD Thanks! That's a big help, thanks! Will add it to the to-do list. Yes... but it will be rewarding I'm sure, and more importantly, a great reference document. The stranger part to me is you can skip that dialogue just as well as this regular dialogue with the simple press of the Start/+ button. xD I'll keep an eye out for that, but that's the kind of detail localization wouldn't miss, I'd hope!