Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Important Links
    • Serenes Forest Code of Conduct
    • Mistakes or Errors on the Site
  • Important Forums
    • Announcements
    • Member Feedback
    • Site Content
  • General Forums
    • Introductions
    • General
    • Far from the Forest...
    • Creative
    • Fan Projects
    • General Gaming
  • Fire Emblem Forums
    • General Fire Emblem
    • NES and SNES Era
    • GameBoy Advance Era
    • GameCube and Wii Era
    • Nintendo DS Era
    • Fire Emblem: Awakening
    • Fire Emblem Fates
    • Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia
    • Fire Emblem Switch
    • Fire Emblem Heroes
    • Fire Emblem Warriors
    • Tokyo Mirage Sessions #FE
  • Miscellaneous
    • Forum Graveyard


  • Community Calendar

Found 39 results

  1. Hello everyone, I want to work on a French Translation of Fire Emblem 6 : The Binding Blade, but letters use in French don't exist in the english ROM, like "é" "â".... Is it possible to add them with FEBuilder? Then I could work on my translation. Thank you very much and have a good day !
  2. Thracia 776 Menu Patch Troubles

    'Ello everyone! So, a while back I made a post explaining that I had beaten every single Fire Emblem except for Fire Emblem Thracia 776 by now. I've really wanted to play this game, but I haven't been able to properly get it working. Lemme explain... So I use the following: - SNES9x version 1.54. - This base-game ROM: (snip) - This menu patch: - Not relevant, but I will be using an online script from SF as well... Okay... so here's my issue. The ROM works fine, I can run it perfectly after downloading it. When I apply the patch, I am informed that it was successfully patched. Then I go to run the patched ROM on SNES9x and it simply does not open. It gives me the yellow error message... something along the lines of "bad_checksum." If anyone can please help me on this matter I would greatly appreciate it. Please just allow for another crazed Fire Emblem fan to finally beat the series... It's all I want.
  3. Hi Milanor here, I'm new to the rom hacking community and I'm trying to figure out how to create a completely new ups patch file from a clean rom and an hex editor. My first mini project would be to create an easy mode of fe6, from the original vanilla version of the game. I have the original fresh copy of FE6, and I plan to use the nightmare editor to modify all the character's bases and growths (essentially buff them), and then creating a patch on that. The program that I'm using is NUPS which should create ups files, however, when I go to create a patch, it asks for the original file, edited file, and then the New UPS file. I'm confused about what it means since I've already have a fresh copy. Does this mean that I would first have two fresh copies of FE6 (respectively A and B where B is the edited file), then edit the B file with nightmare, then after making the changes to B, create a patch from both files A and B? Then the next issue I have is that since the game is only released in Japan and no English version of the game exists (except for fan translation patches), I have to find a way to get the translate the text and menu items. I'm thinking of either two choices: A) Use an old translation patch that already exists from 2006 or whenever (I will make sure to have permission from them as well as credit them), then apply it to my newly created patch? In other words, I don't know if I can tack on a existing patch to another existing patch together? Or what about applying two different patches to the same rom? (One is a translation patch and the other one is the modified base/growth rates patch.) B) Rewrite the entire game script (which includes the menu items, item descriptions, character texts, and all of that) which is A LOT of work for just a mini project. Let me know how I should go about doing these things and I hope this isn't too much for someone who is still a newbie in the world of rom hacking. I also hope I did not sound too confusing as my wording can be awkward at times. -Milanor
  4. As some of you may know, after redoing the TearRing Saga: Champions of Yutona translation, I decided to continue on to the next game in the series, Berwick Saga: Lazberia Chronicle, Chapter 174, which was released in 2005 for the PlayStation 2. I decided to take up the project in December 2016, though I wasn't able to actually do any work until February 2017 when the programmer Lightgazer volunteered to remake the Chinese fan translation's tools into a more workable format. It's thanks to his programming prowess that I've been able to translate and insert the text at all. Progress has been much more slow-going than I'd hoped, but I now have a working beta of the patch (beta version 11, see FAQ for details on what it covers. If you already had version 9 and want to upgrade it to version 11, see this patch instead.) To see a video of the patch in action, you can watch this recorded stream of LordRaven playing it (with me co-commentating). Notice: This is a beta patch--and I mean extremely beta. Some text overruns its boxes, sometimes faces glitch or interfaces cover up text, and sometimes weird crap just happens. Please know that all these kinks will eventually be ironed out. The level of errors in the current patch is not indicative of the level of quality that the final patch should have. My intent to have the final patch be as cohesively high-quality as possible, on the same level of quality as an official translation. Story Primer: For nearly five hundred years, the western alliance of the Berwick League has been in on-and-off warfare against their ancient enemy, the Raze Empire to the east. These conflicts have dominated history on the continent for centuries, with times of peace as ephemeral as smoke. At the head of the Berwick League is the Kingdom of Veria, ruled by the King, who is spiritually guided by the Apostle, the voice of the Goddess Veria. Fourteen years ago, while the Berwick League was embroiled in civil war, the Apostle and all her kin were brutally murdered by assassins. When the Raze Empire was revealed to be the culprit, King Mordias IV of Veria declared a holy war against the Empire. The civil war was quickly brought to a close as the Berwick League united against their common enemy, but Raze was not so easily defeated. Under the Razite General Zephyrus, the Berwick League's forces were pushed back to Fort Sakiria, a border fortress between the Empire and the League. As the war slowly turns against the League, the states who had opposed Mordias during the civil war now consider the tempting option to side with the Raze Empire... Screenshots: Anticipated Frequently Asked Questions: Patching Instructions: Known Errors/Bugs/Issues: Other notes for all playtesters: Know that there's a chance I missed some lines even in Chapters 1 and 2, especially when it comes to visiting shops, etc. in Navaron. If this is the case, please kindly let me know. If you encounter a typo, misaligned text, inconsistency, or a visual glitch that isn't present in the original version, please post a screenshot or verbatim description of the error here--but check the Known Errors spoiler above first! (You can take screenshots in PCSX2 with the F8 key. They'll be saved as BMPs in Documents/PCSX2/snaps by default on Windows. Alternatively, I'm told that the key combination Alt+PrtScr will copy the current screen to the clipboard.) Just like Champions of Yutona, Berwick Saga uses circle for "yes" and X for "no." The triangle button is for "help/details," and the square button will usually display the currently available controls. Gameplay is substantially different from Fire Emblem and Champions of Yutona. I highly suggest reading through either my two guides here and here or Aggro Incarnate's guide for an explanation. There are also in-game guides that are given to the player as gameplay advances. I've also been slowly working on updating the Serenes Wiki pages on Berwick Saga, now that I've got an account to do so. Aggro Incarnate has helped with this immensely, checking item data and such for errors (of which there were a lot). Once the final patch drops, I'll put more effort into revamping the item/skill/character names on these pages.
  5. I had already posted this in the if Fan-Translation thread, but someone from gbatemp recommended I just make a dedicated thread on here. The title says it all. This Fan-Translation is dedicated to translating the Nohrian and Hoshidan Festival of Bonds DLC. This project is dedicated to the U.S. releases of the game but a port to the European versions is also very possible. The DLCs have their own slots, titles, and icons and do not replace any pre-existing DLC. The translation are based off of young-il-long-kiyoshi's and mariethe crocheter's translations which can be found here and localized where necessary. So far this is mainly a solo project in terms of getting the text into Fates script format and getting it into the game. I don't have much else to say at the moment but I'll leave the necessary info and links if you want more information. I'm also looking for help if anyone else is interested in helping turn the translation into script format. I'm not even asking for you to rebuild the DLC or test it as I can do that all myself. Just someone else who's willing to help put it into script would greatly speed things along. So if you're interested, shoot me a message. As of 9/8/2017 I've been focused on finishing the "Spring Scramble" before working on "Fall Scramble" as the Spring Scramble contains more content. The intro, pre-battle dialogue,, all kimono conversations, Shiro_parent, Kiragi_parent, and Asugi_parent conversations are complete. Links: GBAtemp thread (Has more info/Screenshots) Github page (Contains project files. I update it after every translation session so it's always up to date) Screenshots:
  6. Hello everyone, I am a french Fire Emblem Fan and I want to make a French Translation of Fire Emblem The Binding Blade from the already existing English Fan Trad (English to French) Can someone help me with the tools needed and where to begin? Thank you very much
  7. Hi everyone! Me again! (And hi for the first time if you're new here and don't know me xD) I spent my free time over the last week translating an interview about Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia. It was featured in the July 2017 issue of Nintendo Dream (released May 20th, 2017). Topics include a lot of fun trivia (from Batman to why there are so many oranges) as well as information on how the April Fools' game came to be. @VincentASM let me know it hadn't actually been translated (I assumed it had), so here it is in full translation. I had to buy the magazine for myself as I could find no scans, and spent a lot of valuable time on it... so I hope you enjoy reading it. It's rather lengthy! I recommend reading a previous interview about this game as some things the developers said in it are referenced. Please note the third section has spoilers. The section has a clearly marked spoiler warning from the magazine and me, so please be weary. UPDATE: I added a translation of Hidari's commentary, found a few pages after. See blog post here, or in the second set of spoiler tags below. Lastly, if you're feeling generous, please feel free to leave a donation! Any amount, no matter how small, really helps me out and supports my passion to bring these never-translated things to you all : ) Enjoy! Either read the interview below or on my blog! If you share the interview, please share the blog version! It's always the most recently updated one. Thanks! : ) Follow up commentary from Hidari (character designer)
  8. [WIP]FE1 Translation

    At First, There Is an Earth Dragon, The Falchion Blade, And What is this? This is a Complete, made from scratch Fire Emblem 1 Translation. It aims at Having a better writing than the other translations, by taking inspiration from Fire Emblem 3 and Fire Emblem 11. Want some screenshots? Sure! Features The stuff you care about: - Complete Translation of the script/menu of FE1 , with some adjustement to the script to make it feel more modern. - New font, to replace the boring old one. - New shiny title screen!(see the beggining of the post for it) The boring technical stuff: - Made the font arrangement accurate to ascii standards, thus making it compatible with ea's(event assembler) String command, making it buildfile compatible, which makes space management/error debugging a million time easier Credit list: Darrman and Celice, For their amazing notes, and help from darr, Nintenlord/CrazyColorz5, For making/updating Event Assembler, Kabocha/Kabby/Kabochigo/Stopchangingnamepls For some graphical help with the fonts. Other Stuff: I plan to release this for FEE3 or before if i manage to get chapte 1-6 completed in time. Chapter 5 and 6 will be showcased at fee3.
  9. So after listening to SOV soundtracks various times I've realized that all the lyrics are probably in Latin, and I really want to know what the translations are (and what the original lyrics, in Latin, are too). Does anybody know of any undertakings regarding the transcribing and translating of the lyrics of these songs, assuming (I hope), they're not just random gibberish? I don't know any Latin so I can't make anything of it.
  10. Fire Emblem: Genealogy of the Holy War, Binary Translation Patch FEBinary is a Japanese romhack of FE4, which seeks to enhance the gameplay by giving the player more options in how to go about things. It adds things such as branched promotions, new weapons and classes, dismount, and fixes some of the worst of the imbalances: Pursuit is no longer mandatory to double, and everyone can critical. The only problem? It was in Japanese, and the translation patch didn't work for it. Until now. I decided to go and translate the menus of Binary, so now non-Japanese speakers now know what they're actually doing. And beware; new games default the player to hard mode. Read the readme! Patching instructions included! The standard patch demands a headered Japanese ROM. This is a menu patch first and foremost, though there is now placeholder dialogue through the prologue. Beyond that, all dialogue is gibberish. Download: Translation
  11. Vincent sent me some scans of an overlooked interview from the June 2013 issue of Nintendo Dream for Awakening's first year anniversary (for Japan. The issue would have come out in April 2013). As far as we saw, no one had translated it in full (we may be wrong of course). I spent the weekend translating it for you all. There shouldn't be any pronoun mishaps like last time, but if you spot other mistakes in spelling or terminology (I tried to use localized terms but may have muddled a few here and there), please let me know! But it should be fine for the most part. Fun stuff to take away from it. I hope you enjoy the read! See it on the blog here! (And submit mistakes there if I don't see them here)
  12. So, that's it. The other day I was asking help to start FE4( I finished, and loved it) and now I want it for FE5. First of all, what's the best translation for FE5? And where can I get it? I am asking this because I played FE4 and it wasn't project Naga...ended up with a untranslated ending and bad translated weapon names. Any tips for someone who just beat Geneology of the Holy war to get into this game? I have read a lot about it already, the inifinite range staffs are scaring me... Anyway, I have already beaten Radiant Dawn, wich is probably the most complex game of the series( and probably the second hardest, Thracia 776 considered the first one), so I am not too scared. Any tips to get into, what should I do, when should I save, what I should NEVER do, would be apreciated.
  13. FE4 ending bug

    ok, I finished the game for the first time( amazing game). but the ending got this weird text( probably because of translation maybe?) afer seizing the final castle and then froze on this screen. Is it a bug or maybe it was a translation bug?
  14. There will be a fan translation of Echoes ? I don't want some support or content be erased because of the censorship
  15. Sick of names being changed? Here's a patch that reverts everything back to the traditional FE4 names. Join Sigurd on his old-fashioned stomp! The dialogue might be a bit messed up, but that's nothing important.
  16. Anyone remember the old Fire Emblem bootleg? Well I decided to go and make a translation patch for it. This patch is only a menu patch and does not translate the story. In case of issues, please post in the thread... and don't forget to read the readme. It probably mentions the untranslated item you've spotted. The rom is called Super SLG (Unl) [C].gbc, so it mightn't work if it's called something different for you. Don't rule things out though. And before anyone asks, no. I won't link the rom. Bootleg roms are still roms. Now go and watch Leaf and friends have a rather strange journey. Here's some (Chinese) gameplay for those who don't know what this is. EDIT: Emblem I am an idiot.
  17. I haven't been particularly vocal about it, since we're still in the beginning phases, but I'm translating Berwick Saga now. As such, I'm seeking saves for the game so that we can test various inserted text. (I played it on the PS2, so I can't use mine.) If possible, one thing I want to check in particular right now is the tournament Ruby enters in when she promotes.
  18. So after that fiasco of a thread in the Fire Emblem Echoes subforum (if you weren't there, don't ask), my itch to discuss this topic came up again, and I thought it would be prudent to create a discussion topic on the matter in this forum. So what are your general opinions on the matter of localization of media, cultural translation, and censorship, be it through games, anime and manga, or any other forms of entertainment? Do you lean more heavily toward localization or direct translation and why? What are some of your favorite localizations, and what are some of your least favorite and why? What about stuff you're glad was changed and/or removed in localization from the original, and stuff you wish had stayed from the original? Do you think potentially offensive or insensitive content in a work should be changed or removed for sensitivity reasons? Why or why not? (As a note, this is the right forum for this, right? I'm not breaking any rules with this?)
  19. So with FE hereos been a thing this is more just a thoughts on changes to where the patch was and not to flood the one on the NES and SNES one since they're on FE 2/4/5 The first one I've "enjoyed" is If there's more I've missed just post them below and I'd love to here thoughts...How does Wendy become that though?
  20. Fire Emblem If Fan Translation version 4.2 (available now!) Hey everyone! It's been seven months since the last patch release. Since then, the project was passed on to a new group of fans. But we're still Team If, and we're doing our best to finish the rest of the game for you guys. From now on, all patch releases and files can be found on our GitHub. This makes it easier for us to host patches, push updates more quickly, and track issues in a more organized manner. GitHub Repository: Current Release: Instructions and Other Tutorials: DLC Patching Instructions: The plan is to update the repository on a monthly basis while assembling ready-to-use patch releases once certain milestones have been reached. If you find any issues while playing with the patch, please let us know! We're using GitHub's issue tracker to keep track of typos and other potential problems. Issue Tracker: Current Progress (updated 2/7/2017) Credits: As always, we're on the lookout for new team members! If you'd like to lend a hand and either know Japanese or have a firm grasp of English grammar, we'd be happy to have you. For more information, just shoot me a PM.
  21. Hey everyone! I recently got my hands on the two Birthright drama cds (neither of the Conquest ones, sadly, since I had to spend my money elsewhere), and was planning on writing an English transcript for them. Already got started with the first track, and will get to the rest over time. Let me know if you spot any mistakes or have ideas on how I should improve things. Fyi: I will use localization names most of the time, unless it's like a one letter difference (aka: Ryouma -> Ryoma). Then I'll just use the one I am more used to (usually Japanese), since you all know who I am talking about. This, like all my translations, will also be crossposted to my tumblr: Anyway, here we go: Fire Emblem If/Fates ~ Kingdom of Hoshido Drama CD Series: Takumi's prologue, the tale of Corrin's return. CD 1 Track 1: A prince's return Track 2: Tainted by Nohr Track 3: The first battle in Hoshido Track 4: The qualifications for being accepted Track 5: A pair of hostages Track 6: The third prince Track 7: Fear of the white night Track 8: The waning moon Takumi's prologue, a difficult choice: CD 2 Track 1: Premonition of hope, calm before the storm Track 2: Unfulfilled Desire Track 3: Insurmountable distance, close in thought Track 4: The destined time Track 5: Roar Track 6: Fighting for relief Track 7: A troubled heart Track 8: The decision
  22. I have a bit of a problem with the Mystery of the Emblem (Monshou no Nazo, if you will) translation patch. I can't tell if the ROM I have just isn't a header or if my emulator just sucks (I'm using SNES9x). The ROM works fine when I don't patch it, but it won't work when I patch it. I know there are two versions of the game out there, and I've gotten them both and patched them with their respective patches, but it's the same result with both of them. I'm using Windows 10 and can't seem to find a version of SNESTool that works, so I have no idea of what to do.
  23. FE12 English Patch on 3DS

    This might be a dumb question, but I was wondering if it was at all possible to do a patch of the English translation of FE12 to the actual cartridge? I don't know much about it, but I heard that it was possible to do a patch of the fan translation to Japanese carts of Fates. From what I understand, with a hacked 3DS, you use something called "HANS" (I think) to do a sort of "live patch" of the game. I wanted to know if a similar thing could be done with FE12 cart (and how)? I have a Japanese copy of FE12 and I'd like to be able to actually play it (in English), rather than having it just sit on my shelf. Thank you for any help.
  24. Newcomer willing to help

    Hey there, everybody! I just created an account here and I'm really happy to become a member of this community! However, I'd like to help making it grow as much as possible. I'm a Spanish avid reader and I love languages, so if there's any kind of project involving Spanish-English or vice versa translations, I'd be glad to help! That said, thank you for letting me in and I hope to have a great time here with all of you!
  25. I was extremely dissatisfied with how the localizers handled Saizo and Beruka's C support so I took it upon myself to relocalize it: Let me know your thoughts. I tried to clean up the old translation a bit to make it sound more natural, adding on or changing things slightly as I saw fit while still remaining true to the original conversation. This is generally how most localizers do things.