Search the Community

Showing results for tags 'translation'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Important Links
    • Serenes Forest Code of Conduct
    • Mistakes or Errors on the Site
  • Important Forums
    • Announcements
    • Member Feedback
    • Site Content
  • General Forums
    • Introductions
    • General
    • Far from the Forest...
    • Creative
    • Fan Projects
    • General Gaming
  • Fire Emblem Forums
    • General Fire Emblem
    • NES and SNES Era
    • GameBoy Advance Era
    • GameCube and Wii Era
    • Nintendo DS Era
    • Fire Emblem: Awakening
    • Fire Emblem Fates
    • Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia
    • Fire Emblem Switch
    • Fire Emblem Heroes
    • Fire Emblem Warriors
    • Tokyo Mirage Sessions #FE
  • Miscellaneous
    • Forum Graveyard

Calendars

  • Community Calendar

Found 35 results

  1. Fire Emblem If Fan Translation version 4.2 (available now!) Hey everyone! It's been seven months since the last patch release. Since then, the project was passed on to a new group of fans. But we're still Team If, and we're doing our best to finish the rest of the game for you guys. From now on, all patch releases and files can be found on our GitHub. This makes it easier for us to host patches, push updates more quickly, and track issues in a more organized manner. GitHub Repository: https://github.com/TeamIf/FireEmblemIf-FanTranslation Current Release: https://github.com/TeamIf/FireEmblemIf-FanTranslation/releases/latest Instructions and Other Tutorials: https://github.com/TeamIf/FireEmblemIf-FanTranslation/wiki DLC Patching Instructions: https://www.dropbox.com/s/mh907whp57ecb2m/Guide.rtf?dl=0 The plan is to update the repository on a monthly basis while assembling ready-to-use patch releases once certain milestones have been reached. If you find any issues while playing with the patch, please let us know! We're using GitHub's issue tracker to keep track of typos and other potential problems. Issue Tracker: https://github.com/TeamIf/FireEmblemIf-FanTranslation/issues Current Progress (updated 2/7/2017) Credits: As always, we're on the lookout for new team members! If you'd like to lend a hand and either know Japanese or have a firm grasp of English grammar, we'd be happy to have you. For more information, just shoot me a PM.
  2. So, I've worked on a Fire Emblem: Dark Dragon and the Sword of Light translation patch using the old translation patch as a base. I know the first game is "inferior" to its remakes, but I still enjoy the retro feel of the game. For this patch I'm using the North American Shadow Dragon character and weapon names (e.i. Caeda, Jagen, Draug), I also changed the font to the font used in Earthbound Beginnings. Here's the current patch Beta 4
  3. Fire Emblem: Genealogy of the Holy War, Binary Translation Patch FEBinary is a Japanese romhack of FE4, which seeks to enhance the gameplay by giving the player more options in how to go about things. It adds things such as branched promotions, new weapons and classes, dismount, and fixes some of the worst of the imbalances: Pursuit is no longer mandatory to double, and everyone can critical. The only problem? It was in Japanese, and the translation patch didn't work for it. Until now. I decided to go and translate the menus of Binary, so now non-Japanese speakers now know what they're actually doing. And beware; new games default the player to hard mode. Read the readme! Patching instructions included! The standard patch demands a headered Japanese ROM. And this is a menu patch only, so no dialogue is translated. What is and isn't translated is mentioned in the readme. If any garble appears in the menus, let me know so I can fix it. Download: http://www.mediafire.com/file/beshkbrmhljmram/Binary+v0.51.zip
  4. * UPDATE 8/3/2014 * Last version I have: https://www.dropbox.com/s/vvl2vue65syyx85/fe4.ips Source TGZ: https://www.dropbox.com/s/6vhuw0xs137yn86/fe4-gharnef-improved-patch.tgz * UPDATE 5/19/2014 * Holy crap it's been a while... I haven't checked this in ages. I also know the location of the patch below is inaccessible, I don't own that webspace any more. I'm going to see what I still have left from this project (I built it in a special Virtual Machine with all kinds of hackery) and I'll find somewhere to dump it all on the web. * PATCH UPDATED 5/31/2013 1:54 PM EST * * Official changelist started! * Improved FE4 Translation Patch Using Twilkitri's work as a basis, I've started undertaking the task of further improving the Fire Emblem Genealogy of the Holy War English Translation patch. But Gharnef, why? The current patch is awesome! There are many things now officially translated by NoA in the Fire Emblem mythology which weren't when the existing patch was created. There are also a few other things the community thinks could be improved upon judging by the conversations we've had so far so we can address those too. It's cool if you don't like my patch and don't want to use it - we can still be friends! Cool! So what changes have you already made, and what's planned? Can I try it out? Sure! Here's a link to the latest work. This is ALPHA, I haven't seen any issues in playtesting so far but if you do, please PLEASE let me know - provide screenshots, save states, etc. Just use a CLEAN Japanese ROM and Snes9x, save your current .ips file off somewhere safe and drop this file in the same directory as your ROM. Then, reload the game (not reset, that's not enough!) and enjoy. DOWNLOAD: https://www.dropbox.com/s/vvl2vue65syyx85/fe4.ips Source TGZ: https://www.dropbox.com/s/6vhuw0xs137yn86/fe4-gharnef-improved-patch.tgz
  5. The full version of the translation has been released! You can find the patch (version 1.03) here on my Google Drive. Please notify me if the download ever goes down. Map of the continent of Lieberia: link Character Relations (spoilers!): link Screenshots: Patching & Playing Instructions: Acquire a Japanese-version TearRing Saga BIN file. Ripping the game from the disk, you'll probably end up with an ECM file, which is a compressed BIN, so use a tool like UnECM to decompress it. The patch is in PPF format, so you'll need a PPF patcher; I'd recommend PPF-o-Matic, available here on Romhacking.net. Just to be safe, apply the patch to a copy of your TearRing Saga BIN file. Use the patcher to patch the BIN file with the PPF found above. Load the patched BIN using whatever PS1 emulator you like. I've always used pSX v1.13 with no problems. Note: If you use ePSXe 2.0.5, please follow these instructions, or else the emulator will not run correctly. Failing that, try version 1.9.4. Note that because this is a Japanese game, circle is "yes" and X is "no." While we're on the topic, triangle is the "more info" button, like the R-button in the GBA games. L1/R1 go to the previous/next available unit (or previous/next page on the stats screen). If you're ever curious what controls are available to you at any time, you can press square to view them. To all players: If you notice anything strange in the patch, such as: a typo or misaligned text a glitch or bug (besides the Krishna duplication glitch) a particularly drunk-sounding conversation a name inconsistency (e.g., Liza vs. Leeza) Please let me know here or via PM! Peculiarities of TRS Gameplay:
  6. I had already posted this in the if Fan-Translation thread, but someone from gbatemp recommended I just make a dedicated thread on here. The title says it all. This Fan-Translation is dedicated to translating the Nohrian and Hoshidan Festival of Bonds DLC. This project is dedicated to the U.S. releases of the game but a port to the European versions is also very possible. The DLCs have their own slots, titles, and icons and do not replace any pre-existing DLC. The translation are based off of young-il-long-kiyoshi's and mariethe crocheter's translations which can be found here and localized where necessary. So far this is mainly a solo project in terms of getting the text into Fates script format and getting it into the game. I don't have much else to say at the moment but I'll leave the necessary info and links if you want more information. I'm also looking for help if anyone else is interested in helping turn the translation into script format. I'm not even asking for you to rebuild the DLC or test it as I can do that all myself. Just someone else who's willing to help put it into script would greatly speed things along. So if you're interested, shoot me a message. As of 9/8/2017 I've been focused on finishing the "Spring Scramble" before working on "Fall Scramble" as the Spring Scramble contains more content. The intro, pre-battle dialogue,, all kimono conversations, Shiro_parent, Kiragi_parent, and Asugi_parent conversations are complete. Links: GBAtemp thread (Has more info/Screenshots) Github page (Contains project files. I update it after every translation session so it's always up to date) Screenshots:
  7. [WIP]FE1 Translation

    At First, There Is an Earth Dragon, The Falchion Blade, And What is this? This is a Complete, made from scratch Fire Emblem 1 Translation. It aims at Having a better writing than the other translations, by taking inspiration from Fire Emblem 3 and Fire Emblem 11. Want some screenshots? Sure! Features The stuff you care about: - Complete Translation of the script/menu of FE1 , with some adjustement to the script to make it feel more modern. - New font, to replace the boring old one. - New shiny title screen!(see the beggining of the post for it) The boring technical stuff: - Made the font arrangement accurate to ascii standards, thus making it compatible with ea's(event assembler) String command, making it buildfile compatible, which makes space management/error debugging a million time easier Credit list: Darrman and Celice, For their amazing notes, and help from darr, Nintenlord/CrazyColorz5, For making/updating Event Assembler, Kabocha/Kabby/Kabochigo/Stopchangingnamepls For some graphical help with the fonts. Other Stuff: I plan to release this for FEE3 or before if i manage to get chapte 1-6 completed in time. Chapter 5 and 6 will be showcased at fee3.
  8. Hi everyone! Me again! (And hi for the first time if you're new here and don't know me xD) I spent my free time over the last week translating an interview about Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia. It was featured in the July 2017 issue of Nintendo Dream (released May 20th, 2017). Topics include a lot of fun trivia (from Batman to why there are so many oranges) as well as information on how the April Fools' game came to be. @VincentASM let me know it hadn't actually been translated (I assumed it had), so here it is in full translation. I had to buy the magazine for myself as I could find no scans, and spent a lot of valuable time on it... so I hope you enjoy reading it. It's rather lengthy! I recommend reading a previous interview about this game as some things the developers said in it are referenced. Please note the third section has spoilers. The section has a clearly marked spoiler warning from the magazine and me, so please be weary. UPDATE: I added a translation of Hidari's commentary, found a few pages after. See blog post here, or in the second set of spoiler tags below. Lastly, if you're feeling generous, please feel free to leave a donation! Any amount, no matter how small, really helps me out and supports my passion to bring these never-translated things to you all : ) Enjoy! Either read the interview below or on my blog! If you share the interview, please share the blog version! It's always the most recently updated one. Thanks! : ) Follow up commentary from Hidari (character designer)
  9. Hello everyone, I am a french Fire Emblem Fan and I want to make a French Translation of Fire Emblem The Binding Blade from the already existing English Fan Trad (English to French) Can someone help me with the tools needed and where to begin? Thank you very much
  10. So after listening to SOV soundtracks various times I've realized that all the lyrics are probably in Latin, and I really want to know what the translations are (and what the original lyrics, in Latin, are too). Does anybody know of any undertakings regarding the transcribing and translating of the lyrics of these songs, assuming (I hope), they're not just random gibberish? I don't know any Latin so I can't make anything of it.
  11. Vincent sent me some scans of an overlooked interview from the June 2013 issue of Nintendo Dream for Awakening's first year anniversary (for Japan. The issue would have come out in April 2013). As far as we saw, no one had translated it in full (we may be wrong of course). I spent the weekend translating it for you all. There shouldn't be any pronoun mishaps like last time, but if you spot other mistakes in spelling or terminology (I tried to use localized terms but may have muddled a few here and there), please let me know! But it should be fine for the most part. Fun stuff to take away from it. I hope you enjoy the read! See it on the blog here! (And submit mistakes there if I don't see them here)
  12. I haven't been particularly vocal about it, since we're still in the beginning phases, but I'm translating Berwick Saga now. As such, I'm seeking saves for the game so that we can test various inserted text. (I played it on the PS2, so I can't use mine.) If possible, one thing I want to check in particular right now is the tournament Ruby enters in when she promotes.
  13. So, that's it. The other day I was asking help to start FE4( I finished, and loved it) and now I want it for FE5. First of all, what's the best translation for FE5? And where can I get it? I am asking this because I played FE4 and it wasn't project Naga...ended up with a untranslated ending and bad translated weapon names. Any tips for someone who just beat Geneology of the Holy war to get into this game? I have read a lot about it already, the inifinite range staffs are scaring me... Anyway, I have already beaten Radiant Dawn, wich is probably the most complex game of the series( and probably the second hardest, Thracia 776 considered the first one), so I am not too scared. Any tips to get into, what should I do, when should I save, what I should NEVER do, would be apreciated.
  14. So after that fiasco of a thread in the Fire Emblem Echoes subforum (if you weren't there, don't ask), my itch to discuss this topic came up again, and I thought it would be prudent to create a discussion topic on the matter in this forum. So what are your general opinions on the matter of localization of media, cultural translation, and censorship, be it through games, anime and manga, or any other forms of entertainment? Do you lean more heavily toward localization or direct translation and why? What are some of your favorite localizations, and what are some of your least favorite and why? What about stuff you're glad was changed and/or removed in localization from the original, and stuff you wish had stayed from the original? Do you think potentially offensive or insensitive content in a work should be changed or removed for sensitivity reasons? Why or why not? (As a note, this is the right forum for this, right? I'm not breaking any rules with this?)
  15. FE4 ending bug

    ok, I finished the game for the first time( amazing game). but the ending got this weird text( probably because of translation maybe?) afer seizing the final castle and then froze on this screen. Is it a bug or maybe it was a translation bug?
  16. Sick of names being changed? Here's a patch that reverts everything back to the traditional FE4 names. Join Sigurd on his old-fashioned stomp! The dialogue might be a bit messed up, but that's nothing important. https://www.dropbox.com/s/qb77w9xps6qtax1/fe4v25.zip?dl=0
  17. There will be a fan translation of Echoes ? I don't want some support or content be erased because of the censorship
  18. Anyone remember the old Fire Emblem bootleg? Well I decided to go and make a translation patch for it. This patch is only a menu patch and does not translate the story. In case of issues, please post in the thread... and don't forget to read the readme. It probably mentions the untranslated item you've spotted. The rom is called Super SLG (Unl) [C].gbc, so it mightn't work if it's called something different for you. Don't rule things out though. And before anyone asks, no. I won't link the rom. Bootleg roms are still roms. Now go and watch Leaf and friends have a rather strange journey. Here's some (Chinese) gameplay for those who don't know what this is. EDIT: https://www.dropbox.com/s/otbmtda9msdf2n4/Bootleg Emblem Translation.zip?dl=0 I am an idiot.
  19. So with FE hereos been a thing this is more just a thoughts on changes to where the patch was and not to flood the one on the NES and SNES one since they're on FE 2/4/5 The first one I've "enjoyed" is If there's more I've missed just post them below and I'd love to here thoughts...How does Wendy become that though?
  20. Repository of Useful Topics

    Because the NES and SNES board covers so many games, it also has the most number of pinned topics. To save a bit of scrolling time, I've unpinned some of the older topics belonging to complete projects. Instead, you can find links to them in this pinned topic instead. Note: You are allowed to post in the linked topics no matter the date of the last post. Game Translations FE1 (Dark Dragon and Sword of Light) Translation FE3 (Mystery of the Emblem) Translation Patch Updated Mystery of the Emblem Translation Manga Translations FE4 Fujimori Nuts Translation Thread Resources BS Fire Emblem Information FE4 Ending Generator FE4 Missing Scripts + Treasure articles Enemy Stats Gaiden (FE2) Genealogy of the Holy War (FE4) Suggestions for additional links are also appreciated.
  21. Hey everyone! I recently got my hands on the two Birthright drama cds (neither of the Conquest ones, sadly, since I had to spend my money elsewhere), and was planning on writing an English transcript for them. Already got started with the first track, and will get to the rest over time. Let me know if you spot any mistakes or have ideas on how I should improve things. Fyi: I will use localization names most of the time, unless it's like a one letter difference (aka: Ryouma -> Ryoma). Then I'll just use the one I am more used to (usually Japanese), since you all know who I am talking about. This, like all my translations, will also be crossposted to my tumblr: http://nanigma.tumblr.com/ Anyway, here we go: Fire Emblem If/Fates ~ Kingdom of Hoshido Drama CD Series: Takumi's prologue, the tale of Corrin's return. CD 1 Track 1: A prince's return Track 2: Tainted by Nohr Track 3: The first battle in Hoshido Track 4: The qualifications for being accepted Track 5: A pair of hostages Track 6: The third prince Track 7: Fear of the white night Track 8: The waning moon Takumi's prologue, a difficult choice: CD 2 Track 1: Premonition of hope, calm before the storm Track 2: Unfulfilled Desire Track 3: Insurmountable distance, close in thought Track 4: The destined time Track 5: Roar Track 6: Fighting for relief Track 7: A troubled heart Track 8: The decision
  22. I have a bit of a problem with the Mystery of the Emblem (Monshou no Nazo, if you will) translation patch. I can't tell if the ROM I have just isn't a header or if my emulator just sucks (I'm using SNES9x). The ROM works fine when I don't patch it, but it won't work when I patch it. I know there are two versions of the game out there, and I've gotten them both and patched them with their respective patches, but it's the same result with both of them. I'm using Windows 10 and can't seem to find a version of SNESTool that works, so I have no idea of what to do.
  23. FE12 English Patch on 3DS

    This might be a dumb question, but I was wondering if it was at all possible to do a patch of the English translation of FE12 to the actual cartridge? I don't know much about it, but I heard that it was possible to do a patch of the fan translation to Japanese carts of Fates. From what I understand, with a hacked 3DS, you use something called "HANS" (I think) to do a sort of "live patch" of the game. I wanted to know if a similar thing could be done with FE12 cart (and how)? I have a Japanese copy of FE12 and I'd like to be able to actually play it (in English), rather than having it just sit on my shelf. Thank you for any help.
  24. "Official" names

    I need help determining which names are the most accurate in terms of the Binding Blade exclusive characters in my story. I've been seeing conflicting sources, and I'm not sure which sources are more 'true' than others. I don't exactly need all of them, just the ones below: Some of these characters are more clearly named than others, I'm just listing them for the sake of completeness. (hopefully I remembered them all)
  25. Newcomer willing to help

    Hey there, everybody! I just created an account here and I'm really happy to become a member of this community! However, I'd like to help making it grow as much as possible. I'm a Spanish avid reader and I love languages, so if there's any kind of project involving Spanish-English or vice versa translations, I'd be glad to help! That said, thank you for letting me in and I hope to have a great time here with all of you!