• Announcements

    • Tangerine

      Serenes Forest Scribbles 2016 has begun, Raffle prizes have been updated!   12/03/16

      Hey everyone! We've started up our Creative event once more, you can check out the thread here:

      http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=67567

      If you're new here, it's an event where people can submit something they've created for the chance to have some fun and win some prizes. If you've got a talent you'd like to share with the FE community, there's no harm in giving it a go!
General Banzai

Proposed Thracia Names Changes

185 posts in this topic

I'm not getting into the translation argument, but I will say that not commenting on the altered scripted =/= not having a problem with it. More likely than not people just can't be assed to go through an entire script to point out anything that's wrong or otherwise needs changing. Like others have said it would be better to just show your edits to the script vs. the original text. People would be more likely to comment on it then.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Othin' date='18 April 2012 - 03:59 AM' timestamp='1334739555' post='1943626']
So what you're saying is, the kana does not express a difference, yes?

Perhaps you might consider paying attention next time?
[/quote]
let's carefully review the post to which i responded:

[i]"The developer intent may be not to have exactly Valhalla, but the currently translated version deviates from Valhalla in ways that are NOT expressed in the Kana. For instance, changing the V to a B."[/i]

yes, that is exactly what i'm saying. hence banzai is wrong. the deviation from "valhalla" to "barhara" does exist in the katakana because both are equally valid romanizations of "バーハラ." one can argue that the developers were more likely to not have intended "valhalla" because both "バーハラ" and "ヴァーハラ" could have pointed to "valhalla" whereas only "バーハラ" could point to "barhara." this is a stupid argument anyway because there are many different possibilities, but the most telling one is on the world map, as has already been stated.

in summary: you are a peon for a self-important dumbass. make sure to include that on your resume. Edited by dondon151

Share this post


Link to post
Share on other sites
The reference is to Valhalla, but there are corruptions. The corruptions do not occur at the バ. Thus, when we want to make an English corruption of Valhalla similar to how the developers corrupted Valhalla in the original script, we should not change the V to a B.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='General Banzai' date='19 April 2012 - 02:18 AM' timestamp='1334819935' post='1945261']
The reference is to Valhalla, but there are corruptions. The corruptions do not occur at the バ. Thus, when we want to make an English corruption of Valhalla similar to how the developers corrupted Valhalla in the original script, we should not change the V to a B.
[/quote]
this makes no sense because [i]english and japanese are not the same language[/i] so even if we were to use this corruption bullshit as an argument, we can't possibly corrupt 2 languages that do not even share a common root language in the same way

Share this post


Link to post
Share on other sites
For the record, while Googling Oisin and アシーン produces results, so does Googling Oisin and オーシン.

Some links containing the latter spelling (in an Irish mythology context) are:

[url="http://www.globe.co.jp/information/myth-fairy/oisin.html"]http://www.globe.co....airy/oisin.html[/url]

[url="http://blog.livedoor.jp/shuaki1/archives/65308118.html"]http://blog.livedoor...s/65308118.html[/url] (this one has several spellings)

[url="http://www7a.biglobe.ne.jp/%7Epiyopiyosukiy/celDA.html"]http://www7a.biglobe...ukiy/celDA.html[/url]

[url="http://www.latonia.net/glossary/gloss_o01.htm"]http://www.latonia.n...y/gloss_o01.htm[/url] (although this seems related to some non-Fire-Emblem game)

Googling for オシーン, which is not the same spelling you describe, but which is close to it, provides more pages, including [url="http://www.geocities.jp/gokuraku_ya/cinema/mythology.htm"]http://www.geocities...a/mythology.htm[/url] (which has both the オシーン and アシーン spellings) and [url="http://myrmecoleon.sytes.net/iib/view/OSN001.html"]http://myrmecoleon.s...iew/OSN001.html[/url] (which has three alternate spellings).

I think it's clear that more than one set of katakana can be used for the name Oisin, including one set that is exactly like the Fire Emblem one and one which is similar. Given the Fiana reference, it probably should be Oisin.

Share this post


Link to post
Share on other sites
was this so urgent that you needed to bring this up after two months

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yes it was

Name changes for 13 year old games are srs bsns.

Share this post


Link to post
Share on other sites
This topic is in dire need of "Vergil" as the translated names.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Not only does this meet our criteria for necroposting, but it's already starting to devolve into nonsense. I'm going to put this thing out of its misery once and for all.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.