Tag Archive for Translation

Three Houses: Official Site Update (Exploring the Monastery)

Today, the Japanese official website for Three Houses received another update, this time covering the activities you can do while exploring the monastery during weekends.

Most of the details were already covered by Famitsu, especially the articles released on 29th May and 19th June. That said, there are a few cool tidbits. I’ll also recap most of the key information, just in case.

As you may know, during weekends, one of the things you can do is explore the Garreg Mach Monastery, through a third person perspective. The monastery is equipped with various facilities that you can make use of, to enrich your time at the Officer’s Academy. You can use these facilities to improve your abilities and deepen your bonds with your students.

Making Use of Facilities

The monastery where the students all reside features many different facilities. Depending on the facility, you can do different things, like getting to know the students and monastery occupants better or obtaining items, etc.

Here’s a quick look at some of the notable facilities:

Dining Hall

Share a meal together or work together to prepare your own food. If the characters like the food, their Motivation will really go up.

Read more

Thracia 776: Novel by Takashi Umemura Fully Translated!

In the past, there have been a fair number of Fire Emblem manga translations, but next to no translations of the myriad novelisations. Of course, there’s a lot more text in the novels, so it’s hardly surprising.

Recently, four-loose-screws aka “Literal Fire Emblem” (but not actually literal, don’t worry) on tumblr has finished their translation of the Thracia 776 novel by Takashi Umemura. As far as I know, this is one of two novels based on the game.

You can read the translation over on their blog. Altogether there are 12 chapters (excluding the Prologue and Epilogue) split between two books. You can read the translation in its entirety via the Google Drive link near the top or in parts via the multiple tumblr links.

Now that this particular translation is over, four-loose-screws is asking fans to vote for the next Fire Emblem novel to be translated. Hmm, choices, choices…

Cipher: “Emma and Shade’s Cipher Classroom” Fan-translated!

Thanks to bookofholsety, who’s also known for the “Project Naga” re-translations of the Jugdral games, we’ve got something really neat for budding Cipher fans.

I’m sure a fair number of you admire the ever-growing Cipher card game, but haven’t found the time or effort to actually figure out how to play it (like me).

As it happens, Intelligent Systems created a cute and handy tutorial app on their website, which teaches fans the basics of how to play, as demonstrated by the first ever mascots–Emma and Shade. Only problem is that the app is Japanese-only just like the card game.

However, that’s no longer an issue, since the app has now been translated into English! Please click here to check it out. We’ve tested the translated app quite thoroughly, but if you encounter any technical issues, please let us know in the comments.

Now the app itself only covers the basics; if you’re interested to learn more, feel free to check out our wiki.

Echoes: “Foreign Skies, Daybreak Forest” Drama CD Translation

Last year, Intelligent Systems released the first (and currently only) drama CD for Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia, “Foreign Skies, Daybreak Forest”. Drama CDs rarely leave Japan–and this time was no different.

Thankfully, garmmy, who recently translated a roundtable discussion focused on Genealogy of the Holy War, has made it their mission to translate the contents of the drama CD. You can find the full translation on their blog.

As a reminder and for those unaware, “Foreign Skies, Daybreak Forest” is an original story that takes place near the beginning of Act 4, along Alm’s route. We advise only reading the translation once you’ve crossed Rigel Forest or thereabouts.

By the way, if you don’t know what a drama CD is, they’re similar to audio books. So you’ll listen to spoken dialogue, often with background music and sound effects. Essentially, you’re listening to–rather than watching–an anime episode. The translation provided is in the form of a script.